Gênesis 25

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aburaamu akanyuoma omokungu onde, ore korokwa Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Nere akamoiborera Simurani, na Yokisani, na Medani, na Midiani, na Isibaki, na Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokisani akaibora Seba na Dedani. Na basinto ba Dedani nabwo aba: Ashurimu, na Letusi, na Leumi.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Basinto ba Midiani nabwo aba: Efa, na Eferi, na Hanoki, na Abida, na Elidaa. Abwo bonsi nabwo baarenge abana ba Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aburaamu akaa Isaka ebinto bionsi ebi abwate.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Korende abana b’abakuungu baria ba sere‐sere Aburaamu akabaa ebiegwa. Ekero are moyo, konya atarakwa, akabateebia barue ase omwana oye Isaka, bagende gochia moocha, ase ense ya Moocha.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Aburaamu nigo amenyete emiaka rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na etano (175), ase obogima bwaye.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Nigo asogetie omoyo ase obogotu n’obuya, ore omogaka, oisanekire nemiaka emenge; agasangerekana amo nabaanto baye.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Isaka na Isumaeli bakamotindeka ase rikuruma agwo Makipela ase oboremo bwa Efuroni, omwana o Sohari, Omohiti, moocha ya Mamure,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 ase oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Abahiti. Agwo nao Aburaamu atindegetwe ase Sara mokaye nere atindegetwe.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Magega y’ogokwa kwa Aburaamu, Nyasae agasesenia Isaka, omwana oye. Na Isaka akamenya ang’e nensoko yaare korokwa Beeri‐Lahai‐Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Oro narwo ororeeria rwa Isumaeli, omwana o Aburaamu, oyo Hagari, omosomba o Sara, amoiborerete.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Aya naro amarieta ’abana ba Isumaeli, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo: Nebayoti, nere omwana oye omotangi, na Kedari, na Adibeeli, na Mibusamu,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 na Misima, na Duma, na Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadadi, na Tema, na Yeturi, na Nafisi, na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aba nabwo abana ba Isumaeli, na aya naro amarieta abo ase emechie yabo na ebitwori biabo, na barabwo nigo baarenge abagaambi ikomi na babere, ase ebisaku biabo.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Isumaeli nigo aigetie emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137), erio erio agakwa; agasangererekana amo nabaanto baye.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Abana ba Isumaeli nigo baamenyete bagachaakera Havila, bagaika Suri moocha ya Misiri, ase enchera ekogenda Asuri; bakamenya babebekaine n’abamwabo bonsi.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Oro narwo ororeeria rwa Isaka, mosinto o Aburaamu. Aburaamu nere oiborete Isaka.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaka nigo areenge nemiaka emerongo ene ekero anyuomete Rebeka, omoiseke o Betueli, Omoaramu o Padan‐Aramu, omoiseke omwabo Labani, Omoaramu.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Isaka agasabera mokaye ase Omonene, ekiagera nigo areenge omogomba. Omonene akaigwa ogosaba kwaye, na Rebeka mokaye akaba morito.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Abana bakaba bakomigana enda yaye ime. Ere akabora: “Onye nabo iga, okoba moyo kwane ninki korangwenere?” Akagenda koboori’Omonene.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Omonene akamoiraneria,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ekero amatuko aye ay’okoibora achia goikerana, bakanyora ne chibarongo chiare enda yaye ime.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Oyo bw’eritang’ani agasooka, ere nigo areenge omobariri, omobere bwonsi nigo orenge namarionya; bakamoroka Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Magega yaye oyomwabo agasooka, okoboko kwaye kobwatete egetingiro gia Esau na ere bakamoroka Yakobo. Isaka nigo areenge nemiaka emerongo etano nomo (60), ekero mokaye abaiborete.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Ekero abana abwo bakinire, Esau akaba omotwari bwe ching’iti, korende Yakobo nigo areenge omonto omotoereru, ore kobeera ase chiema.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isaka nigo amwanchete Esau, ekiagera areenge komorentera chinyama chi’obotwari bwaye; korende Rebeka nigo amwanchete Yakobo.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Rituko erimo Yakobo naiyegete omosori gete. Esau agacha korwa orosana, konya orosire mono, ogoyire ase engencho y’enchara.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Na Esau agasaba Yakobo: “Koranche, ong’e omosori oyio omobariri inywe, ekiagera n akuure enchara.” Ase ayio bakamoroka Edomu (engencho yaye, omobariri).
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Yakobo akamoiraneria: “Ritang’ani ng’oonerie omwando oo bw’okoiborwa kw’obotangi.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau agateeba: “Rora, inche nigo inde ang’e gokwa, omwando oyo bw’okoiborwa kw’obotangi inki orankonye?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Yakobo akamoteebia: “Karatiana ritang’ani ase ’nde.”
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Erio Yakobo akaa Esau omogati na omosori bwe ching’ende, na ere akaria na konywa; erio akaimoka akagenda. Naboigo Esau achayete omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.