Gênesis 25

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aburaamu akanyuoma omokungu onde, ore korokwa Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Nere akamoiborera Simurani, na Yokisani, na Medani, na Midiani, na Isibaki, na Sua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokisani akaibora Seba na Dedani. Na basinto ba Dedani nabwo aba: Ashurimu, na Letusi, na Leumi.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Basinto ba Midiani nabwo aba: Efa, na Eferi, na Hanoki, na Abida, na Elidaa. Abwo bonsi nabwo baarenge abana ba Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aburaamu akaa Isaka ebinto bionsi ebi abwate.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Korende abana b’abakuungu baria ba sere‐sere Aburaamu akabaa ebiegwa. Ekero are moyo, konya atarakwa, akabateebia barue ase omwana oye Isaka, bagende gochia moocha, ase ense ya Moocha.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Aburaamu nigo amenyete emiaka rigana erimo, na emerongo etano na ebere, na etano (175), ase obogima bwaye.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Nigo asogetie omoyo ase obogotu n’obuya, ore omogaka, oisanekire nemiaka emenge; agasangerekana amo nabaanto baye.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Isaka na Isumaeli bakamotindeka ase rikuruma agwo Makipela ase oboremo bwa Efuroni, omwana o Sohari, Omohiti, moocha ya Mamure,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 ase oboremo boria Aburaamu agorete korwa ase Abahiti. Agwo nao Aburaamu atindegetwe ase Sara mokaye nere atindegetwe.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Magega y’ogokwa kwa Aburaamu, Nyasae agasesenia Isaka, omwana oye. Na Isaka akamenya ang’e nensoko yaare korokwa Beeri‐Lahai‐Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Oro narwo ororeeria rwa Isumaeli, omwana o Aburaamu, oyo Hagari, omosomba o Sara, amoiborerete.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Aya naro amarieta ’abana ba Isumaeli, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo: Nebayoti, nere omwana oye omotangi, na Kedari, na Adibeeli, na Mibusamu,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 na Misima, na Duma, na Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadadi, na Tema, na Yeturi, na Nafisi, na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aba nabwo abana ba Isumaeli, na aya naro amarieta abo ase emechie yabo na ebitwori biabo, na barabwo nigo baarenge abagaambi ikomi na babere, ase ebisaku biabo.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Isumaeli nigo aigetie emiaka rigana erimo, na emerongo etato, na etano na ebere (137), erio erio agakwa; agasangererekana amo nabaanto baye.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Abana ba Isumaeli nigo baamenyete bagachaakera Havila, bagaika Suri moocha ya Misiri, ase enchera ekogenda Asuri; bakamenya babebekaine n’abamwabo bonsi.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Oro narwo ororeeria rwa Isaka, mosinto o Aburaamu. Aburaamu nere oiborete Isaka.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaka nigo areenge nemiaka emerongo ene ekero anyuomete Rebeka, omoiseke o Betueli, Omoaramu o Padan‐Aramu, omoiseke omwabo Labani, Omoaramu.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka agasabera mokaye ase Omonene, ekiagera nigo areenge omogomba. Omonene akaigwa ogosaba kwaye, na Rebeka mokaye akaba morito.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Abana bakaba bakomigana enda yaye ime. Ere akabora: “Onye nabo iga, okoba moyo kwane ninki korangwenere?” Akagenda koboori’Omonene.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Omonene akamoiraneria,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Ekero amatuko aye ay’okoibora achia goikerana, bakanyora ne chibarongo chiare enda yaye ime.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Oyo bw’eritang’ani agasooka, ere nigo areenge omobariri, omobere bwonsi nigo orenge namarionya; bakamoroka Esau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Magega yaye oyomwabo agasooka, okoboko kwaye kobwatete egetingiro gia Esau na ere bakamoroka Yakobo. Isaka nigo areenge nemiaka emerongo etano nomo (60), ekero mokaye abaiborete.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Ekero abana abwo bakinire, Esau akaba omotwari bwe ching’iti, korende Yakobo nigo areenge omonto omotoereru, ore kobeera ase chiema.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaka nigo amwanchete Esau, ekiagera areenge komorentera chinyama chi’obotwari bwaye; korende Rebeka nigo amwanchete Yakobo.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Rituko erimo Yakobo naiyegete omosori gete. Esau agacha korwa orosana, konya orosire mono, ogoyire ase engencho y’enchara.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Na Esau agasaba Yakobo: “Koranche, ong’e omosori oyio omobariri inywe, ekiagera n akuure enchara.” Ase ayio bakamoroka Edomu (engencho yaye, omobariri).
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Yakobo akamoiraneria: “Ritang’ani ng’oonerie omwando oo bw’okoiborwa kw’obotangi.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esau agateeba: “Rora, inche nigo inde ang’e gokwa, omwando oyo bw’okoiborwa kw’obotangi inki orankonye?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Yakobo akamoteebia: “Karatiana ritang’ani ase ’nde.”
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Erio Yakobo akaa Esau omogati na omosori bwe ching’ende, na ere akaria na konywa; erio akaimoka akagenda. Naboigo Esau achayete omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.