Gênesis 24
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono Aburaamu konya obeire omogotu, akoorire emiaka emenge; n’Omonene konya omosesenirie ase amang’ana onsi.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Aburaamu akarangeria omosomba oye oyo konya omokoreire ase emiaka emenge mono, na omorenderete enibo yaye yonsi, akamoteebia: “Beka okoboko kwao inse y’ebinama biane,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 na inche ninkoboorie otiane ase Omonene Nyasae o igoro na ense, ng’a tokorigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase egati yabo.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Korende ogende ase ense yane na ase eamate yane, orentere omwana one Isaka omokungu korwa aroro abe mokaye.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Omosomba oria akamoiraneria: “Aande, omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche goika ase ense eye; Inee, nigo ndaire omwana oo goika ase ense eria kwarwete?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Aburaamu akamoiraneria: “Bwerende, tobaisa koira omwana one aroro.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Omonene, Nyasae o igoro na ense, oyondusetie o tata korwa ase ense eria naiboreretwe, ere nigo akwanete nainche na gotiana, ogoteeba: Ning’ee ororeeria rwao ense eye, ere natome omomalaika oye agotang’ane; aye norentere omwana one omokungu korwa aroro.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Na omokungu oria atancheti moche komo, rirorio nosiborwe korwa ase eira eye okoria ase ’nde, korende tobaisa koira omwana one gochia aroro.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Erio omosomba oria ababeeka okoboko kwaye inse y’ekebono kia Aburaamu, omonene oye, akerama ase ring’ana erio.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Erio omosomba oria akarusia chingamia ikomi chi’omonene oye, akaimokia na ebiegwa ebinge ebiya; akaimoka, akagenda gochia Mesopotamia, agaika omochie oria Nahori amenyete.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Agwo agatimokeria chingamia isiko y’omochie ang’e nensoko y’amaache engaki ya mogoroba, ekero abakungu bagocha kobuucha amaache.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Ere agasaba, agateeba: “Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, nagosabire, onsesenie ase amang’ana aane a reero, okorere omonene one Aburaamu obwanchani.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Rora, ninteneine aiga ase ensoko y’amaache, na abaiseke b’omochie oyo ngocha bare kobuucha amaache.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Tiga ebe iga; Kondaborie oyomo obo: Koranche obeke enyongo yao inse, inche inywe amaache, na ere karang’iranerie: Ee, kanywe aye, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere gwachoreire omosomba oo Isaka, na inche erio nimanye ng’a aye Omonene one gwankoreire amaya ase obwanchani.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Ritang’ani atarakoora ogosaba kwaye, akarora Rebeka ogocha obogoretie enyongo yaye mareko. Ere nomoiseke o Betueli, na Betueli nomwana o Milka, moka Nahori, momura omwabo Aburaamu.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Na omoiseke oria nigo areenge omonyakieni, naende nomwekuungi, otaraba na mosacha onde. Agatirimboka gochia ase ensoko, agaichoria enyongo yaye amaache, agatiira.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Erio omosomba oria akaminyoka bwango gochia komoorotota, akamosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Ere akamoiraneria akamoteebia: “Kanywe, omonene one!” Agatoora enyongo yaye bwango, akayebeeka koboko kwaye, akamoa, na ere akanywa.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Gakoorire komoa amaache, akabora: “Ne chingamia chiao boigo ninchibuuchere, na chirochio chinywe.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Akaayerera, akaumora amaache aria areenge ase enyongo ase orotuba ime, akaminyoka bwango ase ensoko naende, agachibuuchera chingamia chiaye chionsi.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Erio omonto oria akamobeta amaiso, akaba okirete kiri, erinde amanye gose Omonene osesesenirie orogendo rwaye, gose taibo.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Ekero chingamia chiakoorire konywa amaache, omonto oria akamoruseria ekegera gi’etaabu, kiare noborito bwe chigiramu isano na isato, na ebitange bibere bie chitaabu ase amaboko aye, ebiare noborito bwe chigiramu rigana erimo, na emerongo etano.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Akamobooria: “Nomoiseke o ng’o ore? Naende onteebie gose ribaga ndire mwa iso toranyare koraara botuko.”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Ere akamoiraneria: “Inche nomoiseke o Betueli, oyo Milka aiborerete Nahori.”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Naende akamoteebia: “Seito obonyansi mboreo, na aase tokorisia aisaine, na enyomba y’abageni bakorara nereo.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Erio omonto oria agatugama inse, agasasiima Omonene,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 agateeba: “Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, atogigwe! Ere tatigeti koorokia omonene one obuya na obwegenwa. Omonene ondaaire enchera, naikire enka y’abamwabo omonene one.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Erio omoiseke oria akaminyoka, agaika inka sobo, agateebia abanto ba nyomba mwa ng’ina amang’ana ayio.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 akamoteebia: “Inchuo, aye osesenirie n’Omonene! Naki oteneine isiko aa? Inche nakoroiseirie enyomba ase ogochia koraara, na aase e chingamia chiao.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Erio omonto oria agasoa nyomba, na Labani agasibora chingamia chigurube chiabo, agachia obonyansi, na chirochio chikaria. Naende akarentera omonto oria amaache, akarentera na abwo baarenge komo, bagesibia amagoro.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Erio akaariganigwa ase endagera, korende agateeba: “Tinkoria endagera, goika ndateeba amang’ana ane.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Erio agateeba: “Inche nomosomba o Aburaamu.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Omonene osesenirie omonene one mono, na ere obeire omotenenku. Omoeire amaicho e ching’ondi, na aye chiombe, chifeta ne chitaabu, na abasomba, abamura na abaiseke, chingamia ne chitigere.”
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Na Sara, moka omonene one, akamoiborera omwana omomura ekero amenyire omogotu; na omonene one oeire omwana oyio bionsi ebi abwate.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Omonene one akamboria ntiane, aganteabia: “Torigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase ense yabo;
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Korende ogende ase omochie o tata, ase eamate yane, orentere omwana one omokungu korwa aroro.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Na inche ngateebia omonene one: Aande omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Korende aganteebia: Omonene oyo ngendererete ase obosio bwaye, natome omomalaika oye amo naye, asesenie orogendo rwao. Naye orentere omwana one omokungu korwa ase eamate yane, korwa ase omochie o tata;
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 erio nosiborwe korwa ase eira eyio nakoboririe otiane. Ekero oraike ase eamate yane, onye tibagokoa omoiseke oyio, aye rirorio nobe gwasiboirwe korwa ase ogotiana kwao.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Inche igo nacha reero ase ensoko, nasaba iga: Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, koranche onsesenie bono ase orogendo rwane nkogenda.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Rora ninteneine aiga ase ensoko y’amaache. Tiga ebe iga: Omoiseke onde omo orache kobuucha amaache, na inche imosabe oyio: Koranche ong’e amaache make korwa ase enyongo yao inywe.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Onye ere okong’iraneria: Ee, kanywe, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere omokungu Omonene achoreire omwana bw’omonene one.”
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Ritang’ani ntarakoora ogosaba ase omoyo one, narora Rebeka ogocha obegete enyongo yaye mareko, ogotirimboka gochia ase ensoko kobuucha amaache.” Na inche namosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Ere orusia enyongo yaye bwango korwa ase amareko aye, oyebeeka inse, onteebia: Kanywe, ne chingamia chiao ninchibuchere boigo. Erio ong’a, nanywa, oa ne chingamia, nachirochio chianywa.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Erio namobooria: “Nomoiseke o ng’o ore?” Ere ong’iraneria: “Inche nomoiseke o Betueli oyo Milka aiborerete Nahori.” Agwo namobekera ekegera chimioro chiaye, na ebitange ase amaboko aye.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Erio natugama inse nasasiima Omonene. Naende namotogia Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, oyontang’anete ase enchera endonge, erinde imorentere omwana bw’omonene one omokungu korwa ase eamate yaye.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Bono rende, onye morigetie gokorera Omonene one amaya, na ayare boronge, monteebie; onye taibo, monteebie, ngende ensemo ende eng’ao korigia.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Erio Labani na Betueli bakamoiraneria, bakamoteebia: “Amang’ana aya nigo arure ase Omonene; intwe titokonyara gokwana ande, amabe gose amaya.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Rora, Rebeka oyio ore ase obosio bwao, moire, mogende komo, achie koba omokungu bw’omwana bw’omonene oo, buna Omonene konya ateebire.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Ekero omosomba o Aburaamu aigwete amang’ana abo, agatugama inse ase obosio bw’Omonene.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Erio omosomba oria akarusia ebinto bi’ogwechabera bie chitaabu, na ebie chifeta, amo ne chianga, akaa Rebeka. Naende akaa momura omwabo amo na ng’ina ebiegwa bi’erigori rinene.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ere na abanto baria baarenge komo bakaria na bakanywa, erio bakaraara aroro. Mambia kobwachia gokia akabateebia: “Ing’a ribaga ng’irane ase omonene one.”
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Momura omwabo Rebeka na ng’ina bakamoteebia: “Tiga omoiseke oyo arabeere aiga koreng’ana amatuko ikomi; magega y’ayio mogende komo.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Ere akabateebia: “Timobaisa goteebania, ekiagera Omonene onsesenirie ase orogendo rwane; ing’a ribaga ngende ase omonene one.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Bakamoteebia: “Tiga torangerie omoiseke, tomoboorie, toigwe buna agoteeba.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Bakarangeria Rebeka, bakamobooria: “Inee! Inabwanche ogende nomonto oyo?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Erio bakaa Rebeka ribaga amo nomoreri oye bagende nomosomba o Aburaamu na abanto baye.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Bagasesenia Rebeka, bakamoteebia,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Erio Rebeka akaimoka amo nabaiseke baye abasomba, bakariina chingamia, bagatunyana omonto oria. Naboigo omosomba oria akaira Rebeka, akagenda nere sobo.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Bono Isaka konya orure ase ensoko ya Beeri‐Lahai‐Roi, ekiagera nigo amenyete ase ense ya Negebu.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Isaka nigo achiete mogondo ekero kia mogoroba, akaba ore nebirengererio. Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora chingamia chigocha.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rebeka nere akaimokereria amaiso aye igoro, akarora Isaka; erio agaika bwango korwa ase engamia igoro,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 akabooria omosomba oria: “Monto ki oria ogotaara ase omogondo, ogocha koumerana naintwe?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Na omosomba oria agateebia Isaka amang’ana onsi, buna akorete.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Isaka agasoyia Rebeka ase eema ya ng’ina ime, akaba omonywomire, naende akaba omwanchete. Ase ogi, Isaka akaremigwa korwa ase omoichano bw’ogokwa kwa ng’ina.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.