Gênesis 24

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bono Aburaamu konya obeire omogotu, akoorire emiaka emenge; n’Omonene konya omosesenirie ase amang’ana onsi.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Aburaamu akarangeria omosomba oye oyo konya omokoreire ase emiaka emenge mono, na omorenderete enibo yaye yonsi, akamoteebia: “Beka okoboko kwao inse y’ebinama biane,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 na inche ninkoboorie otiane ase Omonene Nyasae o igoro na ense, ng’a tokorigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase egati yabo.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Korende ogende ase ense yane na ase eamate yane, orentere omwana one Isaka omokungu korwa aroro abe mokaye.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Omosomba oria akamoiraneria: “Aande, omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche goika ase ense eye; Inee, nigo ndaire omwana oo goika ase ense eria kwarwete?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Aburaamu akamoiraneria: “Bwerende, tobaisa koira omwana one aroro.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Omonene, Nyasae o igoro na ense, oyondusetie o tata korwa ase ense eria naiboreretwe, ere nigo akwanete nainche na gotiana, ogoteeba: Ning’ee ororeeria rwao ense eye, ere natome omomalaika oye agotang’ane; aye norentere omwana one omokungu korwa aroro.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Na omokungu oria atancheti moche komo, rirorio nosiborwe korwa ase eira eye okoria ase ’nde, korende tobaisa koira omwana one gochia aroro.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Erio omosomba oria ababeeka okoboko kwaye inse y’ekebono kia Aburaamu, omonene oye, akerama ase ring’ana erio.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Erio omosomba oria akarusia chingamia ikomi chi’omonene oye, akaimokia na ebiegwa ebinge ebiya; akaimoka, akagenda gochia Mesopotamia, agaika omochie oria Nahori amenyete.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Agwo agatimokeria chingamia isiko y’omochie ang’e nensoko y’amaache engaki ya mogoroba, ekero abakungu bagocha kobuucha amaache.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ere agasaba, agateeba: “Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, nagosabire, onsesenie ase amang’ana aane a reero, okorere omonene one Aburaamu obwanchani.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Rora, ninteneine aiga ase ensoko y’amaache, na abaiseke b’omochie oyo ngocha bare kobuucha amaache.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Tiga ebe iga; Kondaborie oyomo obo: Koranche obeke enyongo yao inse, inche inywe amaache, na ere karang’iranerie: Ee, kanywe aye, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere gwachoreire omosomba oo Isaka, na inche erio nimanye ng’a aye Omonene one gwankoreire amaya ase obwanchani.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Ritang’ani atarakoora ogosaba kwaye, akarora Rebeka ogocha obogoretie enyongo yaye mareko. Ere nomoiseke o Betueli, na Betueli nomwana o Milka, moka Nahori, momura omwabo Aburaamu.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Na omoiseke oria nigo areenge omonyakieni, naende nomwekuungi, otaraba na mosacha onde. Agatirimboka gochia ase ensoko, agaichoria enyongo yaye amaache, agatiira.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Erio omosomba oria akaminyoka bwango gochia komoorotota, akamosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Ere akamoiraneria akamoteebia: “Kanywe, omonene one!” Agatoora enyongo yaye bwango, akayebeeka koboko kwaye, akamoa, na ere akanywa.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Gakoorire komoa amaache, akabora: “Ne chingamia chiao boigo ninchibuuchere, na chirochio chinywe.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Akaayerera, akaumora amaache aria areenge ase enyongo ase orotuba ime, akaminyoka bwango ase ensoko naende, agachibuuchera chingamia chiaye chionsi.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Erio omonto oria akamobeta amaiso, akaba okirete kiri, erinde amanye gose Omonene osesesenirie orogendo rwaye, gose taibo.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Ekero chingamia chiakoorire konywa amaache, omonto oria akamoruseria ekegera gi’etaabu, kiare noborito bwe chigiramu isano na isato, na ebitange bibere bie chitaabu ase amaboko aye, ebiare noborito bwe chigiramu rigana erimo, na emerongo etano.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Akamobooria: “Nomoiseke o ng’o ore? Naende onteebie gose ribaga ndire mwa iso toranyare koraara botuko.”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Ere akamoiraneria: “Inche nomoiseke o Betueli, oyo Milka aiborerete Nahori.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Naende akamoteebia: “Seito obonyansi mboreo, na aase tokorisia aisaine, na enyomba y’abageni bakorara nereo.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Erio omonto oria agatugama inse, agasasiima Omonene,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 agateeba: “Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, atogigwe! Ere tatigeti koorokia omonene one obuya na obwegenwa. Omonene ondaaire enchera, naikire enka y’abamwabo omonene one.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Erio omoiseke oria akaminyoka, agaika inka sobo, agateebia abanto ba nyomba mwa ng’ina amang’ana ayio.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 akamoteebia: “Inchuo, aye osesenirie n’Omonene! Naki oteneine isiko aa? Inche nakoroiseirie enyomba ase ogochia koraara, na aase e chingamia chiao.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Erio omonto oria agasoa nyomba, na Labani agasibora chingamia chigurube chiabo, agachia obonyansi, na chirochio chikaria. Naende akarentera omonto oria amaache, akarentera na abwo baarenge komo, bagesibia amagoro.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Erio akaariganigwa ase endagera, korende agateeba: “Tinkoria endagera, goika ndateeba amang’ana ane.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Erio agateeba: “Inche nomosomba o Aburaamu.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Omonene osesenirie omonene one mono, na ere obeire omotenenku. Omoeire amaicho e ching’ondi, na aye chiombe, chifeta ne chitaabu, na abasomba, abamura na abaiseke, chingamia ne chitigere.”
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Na Sara, moka omonene one, akamoiborera omwana omomura ekero amenyire omogotu; na omonene one oeire omwana oyio bionsi ebi abwate.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Omonene one akamboria ntiane, aganteabia: “Torigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase ense yabo;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Korende ogende ase omochie o tata, ase eamate yane, orentere omwana one omokungu korwa aroro.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Na inche ngateebia omonene one: Aande omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Korende aganteebia: Omonene oyo ngendererete ase obosio bwaye, natome omomalaika oye amo naye, asesenie orogendo rwao. Naye orentere omwana one omokungu korwa ase eamate yane, korwa ase omochie o tata;
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 erio nosiborwe korwa ase eira eyio nakoboririe otiane. Ekero oraike ase eamate yane, onye tibagokoa omoiseke oyio, aye rirorio nobe gwasiboirwe korwa ase ogotiana kwao.”
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Inche igo nacha reero ase ensoko, nasaba iga: Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, koranche onsesenie bono ase orogendo rwane nkogenda.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Rora ninteneine aiga ase ensoko y’amaache. Tiga ebe iga: Omoiseke onde omo orache kobuucha amaache, na inche imosabe oyio: Koranche ong’e amaache make korwa ase enyongo yao inywe.
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Onye ere okong’iraneria: Ee, kanywe, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere omokungu Omonene achoreire omwana bw’omonene one.”
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Ritang’ani ntarakoora ogosaba ase omoyo one, narora Rebeka ogocha obegete enyongo yaye mareko, ogotirimboka gochia ase ensoko kobuucha amaache.” Na inche namosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Ere orusia enyongo yaye bwango korwa ase amareko aye, oyebeeka inse, onteebia: Kanywe, ne chingamia chiao ninchibuchere boigo. Erio ong’a, nanywa, oa ne chingamia, nachirochio chianywa.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Erio namobooria: “Nomoiseke o ng’o ore?” Ere ong’iraneria: “Inche nomoiseke o Betueli oyo Milka aiborerete Nahori.” Agwo namobekera ekegera chimioro chiaye, na ebitange ase amaboko aye.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Erio natugama inse nasasiima Omonene. Naende namotogia Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, oyontang’anete ase enchera endonge, erinde imorentere omwana bw’omonene one omokungu korwa ase eamate yaye.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Bono rende, onye morigetie gokorera Omonene one amaya, na ayare boronge, monteebie; onye taibo, monteebie, ngende ensemo ende eng’ao korigia.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Erio Labani na Betueli bakamoiraneria, bakamoteebia: “Amang’ana aya nigo arure ase Omonene; intwe titokonyara gokwana ande, amabe gose amaya.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rora, Rebeka oyio ore ase obosio bwao, moire, mogende komo, achie koba omokungu bw’omwana bw’omonene oo, buna Omonene konya ateebire.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ekero omosomba o Aburaamu aigwete amang’ana abo, agatugama inse ase obosio bw’Omonene.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Erio omosomba oria akarusia ebinto bi’ogwechabera bie chitaabu, na ebie chifeta, amo ne chianga, akaa Rebeka. Naende akaa momura omwabo amo na ng’ina ebiegwa bi’erigori rinene.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ere na abanto baria baarenge komo bakaria na bakanywa, erio bakaraara aroro. Mambia kobwachia gokia akabateebia: “Ing’a ribaga ng’irane ase omonene one.”
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Momura omwabo Rebeka na ng’ina bakamoteebia: “Tiga omoiseke oyo arabeere aiga koreng’ana amatuko ikomi; magega y’ayio mogende komo.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ere akabateebia: “Timobaisa goteebania, ekiagera Omonene onsesenirie ase orogendo rwane; ing’a ribaga ngende ase omonene one.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Bakamoteebia: “Tiga torangerie omoiseke, tomoboorie, toigwe buna agoteeba.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Bakarangeria Rebeka, bakamobooria: “Inee! Inabwanche ogende nomonto oyo?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Erio bakaa Rebeka ribaga amo nomoreri oye bagende nomosomba o Aburaamu na abanto baye.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Bagasesenia Rebeka, bakamoteebia,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Erio Rebeka akaimoka amo nabaiseke baye abasomba, bakariina chingamia, bagatunyana omonto oria. Naboigo omosomba oria akaira Rebeka, akagenda nere sobo.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Bono Isaka konya orure ase ensoko ya Beeri‐Lahai‐Roi, ekiagera nigo amenyete ase ense ya Negebu.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Isaka nigo achiete mogondo ekero kia mogoroba, akaba ore nebirengererio. Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora chingamia chigocha.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rebeka nere akaimokereria amaiso aye igoro, akarora Isaka; erio agaika bwango korwa ase engamia igoro,
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 akabooria omosomba oria: “Monto ki oria ogotaara ase omogondo, ogocha koumerana naintwe?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Na omosomba oria agateebia Isaka amang’ana onsi, buna akorete.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isaka agasoyia Rebeka ase eema ya ng’ina ime, akaba omonywomire, naende akaba omwanchete. Ase ogi, Isaka akaremigwa korwa ase omoichano bw’ogokwa kwa ng’ina.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.