Gênesis 24

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bono Aburaamu konya obeire omogotu, akoorire emiaka emenge; n’Omonene konya omosesenirie ase amang’ana onsi.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Aburaamu akarangeria omosomba oye oyo konya omokoreire ase emiaka emenge mono, na omorenderete enibo yaye yonsi, akamoteebia: “Beka okoboko kwao inse y’ebinama biane,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 na inche ninkoboorie otiane ase Omonene Nyasae o igoro na ense, ng’a tokorigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase egati yabo.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Korende ogende ase ense yane na ase eamate yane, orentere omwana one Isaka omokungu korwa aroro abe mokaye.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Omosomba oria akamoiraneria: “Aande, omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche goika ase ense eye; Inee, nigo ndaire omwana oo goika ase ense eria kwarwete?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Aburaamu akamoiraneria: “Bwerende, tobaisa koira omwana one aroro.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Omonene, Nyasae o igoro na ense, oyondusetie o tata korwa ase ense eria naiboreretwe, ere nigo akwanete nainche na gotiana, ogoteeba: Ning’ee ororeeria rwao ense eye, ere natome omomalaika oye agotang’ane; aye norentere omwana one omokungu korwa aroro.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Na omokungu oria atancheti moche komo, rirorio nosiborwe korwa ase eira eye okoria ase ’nde, korende tobaisa koira omwana one gochia aroro.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Erio omosomba oria ababeeka okoboko kwaye inse y’ekebono kia Aburaamu, omonene oye, akerama ase ring’ana erio.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Erio omosomba oria akarusia chingamia ikomi chi’omonene oye, akaimokia na ebiegwa ebinge ebiya; akaimoka, akagenda gochia Mesopotamia, agaika omochie oria Nahori amenyete.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Agwo agatimokeria chingamia isiko y’omochie ang’e nensoko y’amaache engaki ya mogoroba, ekero abakungu bagocha kobuucha amaache.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Ere agasaba, agateeba: “Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, nagosabire, onsesenie ase amang’ana aane a reero, okorere omonene one Aburaamu obwanchani.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Rora, ninteneine aiga ase ensoko y’amaache, na abaiseke b’omochie oyo ngocha bare kobuucha amaache.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Tiga ebe iga; Kondaborie oyomo obo: Koranche obeke enyongo yao inse, inche inywe amaache, na ere karang’iranerie: Ee, kanywe aye, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere gwachoreire omosomba oo Isaka, na inche erio nimanye ng’a aye Omonene one gwankoreire amaya ase obwanchani.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Ritang’ani atarakoora ogosaba kwaye, akarora Rebeka ogocha obogoretie enyongo yaye mareko. Ere nomoiseke o Betueli, na Betueli nomwana o Milka, moka Nahori, momura omwabo Aburaamu.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Na omoiseke oria nigo areenge omonyakieni, naende nomwekuungi, otaraba na mosacha onde. Agatirimboka gochia ase ensoko, agaichoria enyongo yaye amaache, agatiira.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Erio omosomba oria akaminyoka bwango gochia komoorotota, akamosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Ere akamoiraneria akamoteebia: “Kanywe, omonene one!” Agatoora enyongo yaye bwango, akayebeeka koboko kwaye, akamoa, na ere akanywa.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Gakoorire komoa amaache, akabora: “Ne chingamia chiao boigo ninchibuuchere, na chirochio chinywe.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Akaayerera, akaumora amaache aria areenge ase enyongo ase orotuba ime, akaminyoka bwango ase ensoko naende, agachibuuchera chingamia chiaye chionsi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Erio omonto oria akamobeta amaiso, akaba okirete kiri, erinde amanye gose Omonene osesesenirie orogendo rwaye, gose taibo.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ekero chingamia chiakoorire konywa amaache, omonto oria akamoruseria ekegera gi’etaabu, kiare noborito bwe chigiramu isano na isato, na ebitange bibere bie chitaabu ase amaboko aye, ebiare noborito bwe chigiramu rigana erimo, na emerongo etano.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Akamobooria: “Nomoiseke o ng’o ore? Naende onteebie gose ribaga ndire mwa iso toranyare koraara botuko.”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Ere akamoiraneria: “Inche nomoiseke o Betueli, oyo Milka aiborerete Nahori.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Naende akamoteebia: “Seito obonyansi mboreo, na aase tokorisia aisaine, na enyomba y’abageni bakorara nereo.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Erio omonto oria agatugama inse, agasasiima Omonene,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 agateeba: “Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, atogigwe! Ere tatigeti koorokia omonene one obuya na obwegenwa. Omonene ondaaire enchera, naikire enka y’abamwabo omonene one.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Erio omoiseke oria akaminyoka, agaika inka sobo, agateebia abanto ba nyomba mwa ng’ina amang’ana ayio.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 akamoteebia: “Inchuo, aye osesenirie n’Omonene! Naki oteneine isiko aa? Inche nakoroiseirie enyomba ase ogochia koraara, na aase e chingamia chiao.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Erio omonto oria agasoa nyomba, na Labani agasibora chingamia chigurube chiabo, agachia obonyansi, na chirochio chikaria. Naende akarentera omonto oria amaache, akarentera na abwo baarenge komo, bagesibia amagoro.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Erio akaariganigwa ase endagera, korende agateeba: “Tinkoria endagera, goika ndateeba amang’ana ane.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Erio agateeba: “Inche nomosomba o Aburaamu.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Omonene osesenirie omonene one mono, na ere obeire omotenenku. Omoeire amaicho e ching’ondi, na aye chiombe, chifeta ne chitaabu, na abasomba, abamura na abaiseke, chingamia ne chitigere.”
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Na Sara, moka omonene one, akamoiborera omwana omomura ekero amenyire omogotu; na omonene one oeire omwana oyio bionsi ebi abwate.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Omonene one akamboria ntiane, aganteabia: “Torigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase ense yabo;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Korende ogende ase omochie o tata, ase eamate yane, orentere omwana one omokungu korwa aroro.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Na inche ngateebia omonene one: Aande omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Korende aganteebia: Omonene oyo ngendererete ase obosio bwaye, natome omomalaika oye amo naye, asesenie orogendo rwao. Naye orentere omwana one omokungu korwa ase eamate yane, korwa ase omochie o tata;
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 erio nosiborwe korwa ase eira eyio nakoboririe otiane. Ekero oraike ase eamate yane, onye tibagokoa omoiseke oyio, aye rirorio nobe gwasiboirwe korwa ase ogotiana kwao.”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Inche igo nacha reero ase ensoko, nasaba iga: Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, koranche onsesenie bono ase orogendo rwane nkogenda.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Rora ninteneine aiga ase ensoko y’amaache. Tiga ebe iga: Omoiseke onde omo orache kobuucha amaache, na inche imosabe oyio: Koranche ong’e amaache make korwa ase enyongo yao inywe.
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Onye ere okong’iraneria: Ee, kanywe, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere omokungu Omonene achoreire omwana bw’omonene one.”
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Ritang’ani ntarakoora ogosaba ase omoyo one, narora Rebeka ogocha obegete enyongo yaye mareko, ogotirimboka gochia ase ensoko kobuucha amaache.” Na inche namosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Ere orusia enyongo yaye bwango korwa ase amareko aye, oyebeeka inse, onteebia: Kanywe, ne chingamia chiao ninchibuchere boigo. Erio ong’a, nanywa, oa ne chingamia, nachirochio chianywa.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Erio namobooria: “Nomoiseke o ng’o ore?” Ere ong’iraneria: “Inche nomoiseke o Betueli oyo Milka aiborerete Nahori.” Agwo namobekera ekegera chimioro chiaye, na ebitange ase amaboko aye.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Erio natugama inse nasasiima Omonene. Naende namotogia Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, oyontang’anete ase enchera endonge, erinde imorentere omwana bw’omonene one omokungu korwa ase eamate yaye.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Bono rende, onye morigetie gokorera Omonene one amaya, na ayare boronge, monteebie; onye taibo, monteebie, ngende ensemo ende eng’ao korigia.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Erio Labani na Betueli bakamoiraneria, bakamoteebia: “Amang’ana aya nigo arure ase Omonene; intwe titokonyara gokwana ande, amabe gose amaya.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Rora, Rebeka oyio ore ase obosio bwao, moire, mogende komo, achie koba omokungu bw’omwana bw’omonene oo, buna Omonene konya ateebire.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Ekero omosomba o Aburaamu aigwete amang’ana abo, agatugama inse ase obosio bw’Omonene.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Erio omosomba oria akarusia ebinto bi’ogwechabera bie chitaabu, na ebie chifeta, amo ne chianga, akaa Rebeka. Naende akaa momura omwabo amo na ng’ina ebiegwa bi’erigori rinene.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Ere na abanto baria baarenge komo bakaria na bakanywa, erio bakaraara aroro. Mambia kobwachia gokia akabateebia: “Ing’a ribaga ng’irane ase omonene one.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Momura omwabo Rebeka na ng’ina bakamoteebia: “Tiga omoiseke oyo arabeere aiga koreng’ana amatuko ikomi; magega y’ayio mogende komo.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Ere akabateebia: “Timobaisa goteebania, ekiagera Omonene onsesenirie ase orogendo rwane; ing’a ribaga ngende ase omonene one.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Bakamoteebia: “Tiga torangerie omoiseke, tomoboorie, toigwe buna agoteeba.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Bakarangeria Rebeka, bakamobooria: “Inee! Inabwanche ogende nomonto oyo?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Erio bakaa Rebeka ribaga amo nomoreri oye bagende nomosomba o Aburaamu na abanto baye.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Bagasesenia Rebeka, bakamoteebia,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Erio Rebeka akaimoka amo nabaiseke baye abasomba, bakariina chingamia, bagatunyana omonto oria. Naboigo omosomba oria akaira Rebeka, akagenda nere sobo.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Bono Isaka konya orure ase ensoko ya Beeri‐Lahai‐Roi, ekiagera nigo amenyete ase ense ya Negebu.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Isaka nigo achiete mogondo ekero kia mogoroba, akaba ore nebirengererio. Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora chingamia chigocha.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeka nere akaimokereria amaiso aye igoro, akarora Isaka; erio agaika bwango korwa ase engamia igoro,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 akabooria omosomba oria: “Monto ki oria ogotaara ase omogondo, ogocha koumerana naintwe?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Na omosomba oria agateebia Isaka amang’ana onsi, buna akorete.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaka agasoyia Rebeka ase eema ya ng’ina ime, akaba omonywomire, naende akaba omwanchete. Ase ogi, Isaka akaremigwa korwa ase omoichano bw’ogokwa kwa ng’ina.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.