Gênesis 24
guz (GUZ) vs NVI
1 Bono Aburaamu konya obeire omogotu, akoorire emiaka emenge; n’Omonene konya omosesenirie ase amang’ana onsi.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Aburaamu akarangeria omosomba oye oyo konya omokoreire ase emiaka emenge mono, na omorenderete enibo yaye yonsi, akamoteebia: “Beka okoboko kwao inse y’ebinama biane,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 na inche ninkoboorie otiane ase Omonene Nyasae o igoro na ense, ng’a tokorigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase egati yabo.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Korende ogende ase ense yane na ase eamate yane, orentere omwana one Isaka omokungu korwa aroro abe mokaye.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Omosomba oria akamoiraneria: “Aande, omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche goika ase ense eye; Inee, nigo ndaire omwana oo goika ase ense eria kwarwete?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Aburaamu akamoiraneria: “Bwerende, tobaisa koira omwana one aroro.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Omonene, Nyasae o igoro na ense, oyondusetie o tata korwa ase ense eria naiboreretwe, ere nigo akwanete nainche na gotiana, ogoteeba: Ning’ee ororeeria rwao ense eye, ere natome omomalaika oye agotang’ane; aye norentere omwana one omokungu korwa aroro.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Na omokungu oria atancheti moche komo, rirorio nosiborwe korwa ase eira eye okoria ase ’nde, korende tobaisa koira omwana one gochia aroro.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Erio omosomba oria ababeeka okoboko kwaye inse y’ekebono kia Aburaamu, omonene oye, akerama ase ring’ana erio.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Erio omosomba oria akarusia chingamia ikomi chi’omonene oye, akaimokia na ebiegwa ebinge ebiya; akaimoka, akagenda gochia Mesopotamia, agaika omochie oria Nahori amenyete.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Agwo agatimokeria chingamia isiko y’omochie ang’e nensoko y’amaache engaki ya mogoroba, ekero abakungu bagocha kobuucha amaache.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Ere agasaba, agateeba: “Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, nagosabire, onsesenie ase amang’ana aane a reero, okorere omonene one Aburaamu obwanchani.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Rora, ninteneine aiga ase ensoko y’amaache, na abaiseke b’omochie oyo ngocha bare kobuucha amaache.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Tiga ebe iga; Kondaborie oyomo obo: Koranche obeke enyongo yao inse, inche inywe amaache, na ere karang’iranerie: Ee, kanywe aye, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere gwachoreire omosomba oo Isaka, na inche erio nimanye ng’a aye Omonene one gwankoreire amaya ase obwanchani.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Ritang’ani atarakoora ogosaba kwaye, akarora Rebeka ogocha obogoretie enyongo yaye mareko. Ere nomoiseke o Betueli, na Betueli nomwana o Milka, moka Nahori, momura omwabo Aburaamu.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Na omoiseke oria nigo areenge omonyakieni, naende nomwekuungi, otaraba na mosacha onde. Agatirimboka gochia ase ensoko, agaichoria enyongo yaye amaache, agatiira.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Erio omosomba oria akaminyoka bwango gochia komoorotota, akamosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Ere akamoiraneria akamoteebia: “Kanywe, omonene one!” Agatoora enyongo yaye bwango, akayebeeka koboko kwaye, akamoa, na ere akanywa.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Gakoorire komoa amaache, akabora: “Ne chingamia chiao boigo ninchibuuchere, na chirochio chinywe.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Akaayerera, akaumora amaache aria areenge ase enyongo ase orotuba ime, akaminyoka bwango ase ensoko naende, agachibuuchera chingamia chiaye chionsi.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Erio omonto oria akamobeta amaiso, akaba okirete kiri, erinde amanye gose Omonene osesesenirie orogendo rwaye, gose taibo.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Ekero chingamia chiakoorire konywa amaache, omonto oria akamoruseria ekegera gi’etaabu, kiare noborito bwe chigiramu isano na isato, na ebitange bibere bie chitaabu ase amaboko aye, ebiare noborito bwe chigiramu rigana erimo, na emerongo etano.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Akamobooria: “Nomoiseke o ng’o ore? Naende onteebie gose ribaga ndire mwa iso toranyare koraara botuko.”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Ere akamoiraneria: “Inche nomoiseke o Betueli, oyo Milka aiborerete Nahori.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Naende akamoteebia: “Seito obonyansi mboreo, na aase tokorisia aisaine, na enyomba y’abageni bakorara nereo.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Erio omonto oria agatugama inse, agasasiima Omonene,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 agateeba: “Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, atogigwe! Ere tatigeti koorokia omonene one obuya na obwegenwa. Omonene ondaaire enchera, naikire enka y’abamwabo omonene one.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Erio omoiseke oria akaminyoka, agaika inka sobo, agateebia abanto ba nyomba mwa ng’ina amang’ana ayio.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 akamoteebia: “Inchuo, aye osesenirie n’Omonene! Naki oteneine isiko aa? Inche nakoroiseirie enyomba ase ogochia koraara, na aase e chingamia chiao.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Erio omonto oria agasoa nyomba, na Labani agasibora chingamia chigurube chiabo, agachia obonyansi, na chirochio chikaria. Naende akarentera omonto oria amaache, akarentera na abwo baarenge komo, bagesibia amagoro.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Erio akaariganigwa ase endagera, korende agateeba: “Tinkoria endagera, goika ndateeba amang’ana ane.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Erio agateeba: “Inche nomosomba o Aburaamu.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Omonene osesenirie omonene one mono, na ere obeire omotenenku. Omoeire amaicho e ching’ondi, na aye chiombe, chifeta ne chitaabu, na abasomba, abamura na abaiseke, chingamia ne chitigere.”
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Na Sara, moka omonene one, akamoiborera omwana omomura ekero amenyire omogotu; na omonene one oeire omwana oyio bionsi ebi abwate.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Omonene one akamboria ntiane, aganteabia: “Torigeria omwana one omokungu korwa ase abaiseke b’Abakaanani, aba imenyete ase ense yabo;
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Korende ogende ase omochie o tata, ase eamate yane, orentere omwana one omokungu korwa aroro.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Na inche ngateebia omonene one: Aande omokungu oria atancheraneti gocha amo nainche.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Korende aganteebia: Omonene oyo ngendererete ase obosio bwaye, natome omomalaika oye amo naye, asesenie orogendo rwao. Naye orentere omwana one omokungu korwa ase eamate yane, korwa ase omochie o tata;
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 erio nosiborwe korwa ase eira eyio nakoboririe otiane. Ekero oraike ase eamate yane, onye tibagokoa omoiseke oyio, aye rirorio nobe gwasiboirwe korwa ase ogotiana kwao.”
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Inche igo nacha reero ase ensoko, nasaba iga: Aye Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, koranche onsesenie bono ase orogendo rwane nkogenda.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Rora ninteneine aiga ase ensoko y’amaache. Tiga ebe iga: Omoiseke onde omo orache kobuucha amaache, na inche imosabe oyio: Koranche ong’e amaache make korwa ase enyongo yao inywe.
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Onye ere okong’iraneria: Ee, kanywe, na nimbuuchere chingamia chiao nachirochio; otige oyio abe nere omokungu Omonene achoreire omwana bw’omonene one.”
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Ritang’ani ntarakoora ogosaba ase omoyo one, narora Rebeka ogocha obegete enyongo yaye mareko, ogotirimboka gochia ase ensoko kobuucha amaache.” Na inche namosaba: “Koranche, ong’e amaache inywe.”
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Ere orusia enyongo yaye bwango korwa ase amareko aye, oyebeeka inse, onteebia: Kanywe, ne chingamia chiao ninchibuchere boigo. Erio ong’a, nanywa, oa ne chingamia, nachirochio chianywa.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Erio namobooria: “Nomoiseke o ng’o ore?” Ere ong’iraneria: “Inche nomoiseke o Betueli oyo Milka aiborerete Nahori.” Agwo namobekera ekegera chimioro chiaye, na ebitange ase amaboko aye.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Erio natugama inse nasasiima Omonene. Naende namotogia Omonene, Nyasae bw’omonene one Aburaamu, oyontang’anete ase enchera endonge, erinde imorentere omwana bw’omonene one omokungu korwa ase eamate yaye.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Bono rende, onye morigetie gokorera Omonene one amaya, na ayare boronge, monteebie; onye taibo, monteebie, ngende ensemo ende eng’ao korigia.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Erio Labani na Betueli bakamoiraneria, bakamoteebia: “Amang’ana aya nigo arure ase Omonene; intwe titokonyara gokwana ande, amabe gose amaya.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Rora, Rebeka oyio ore ase obosio bwao, moire, mogende komo, achie koba omokungu bw’omwana bw’omonene oo, buna Omonene konya ateebire.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Ekero omosomba o Aburaamu aigwete amang’ana abo, agatugama inse ase obosio bw’Omonene.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Erio omosomba oria akarusia ebinto bi’ogwechabera bie chitaabu, na ebie chifeta, amo ne chianga, akaa Rebeka. Naende akaa momura omwabo amo na ng’ina ebiegwa bi’erigori rinene.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Ere na abanto baria baarenge komo bakaria na bakanywa, erio bakaraara aroro. Mambia kobwachia gokia akabateebia: “Ing’a ribaga ng’irane ase omonene one.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Momura omwabo Rebeka na ng’ina bakamoteebia: “Tiga omoiseke oyo arabeere aiga koreng’ana amatuko ikomi; magega y’ayio mogende komo.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Ere akabateebia: “Timobaisa goteebania, ekiagera Omonene onsesenirie ase orogendo rwane; ing’a ribaga ngende ase omonene one.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Bakamoteebia: “Tiga torangerie omoiseke, tomoboorie, toigwe buna agoteeba.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Bakarangeria Rebeka, bakamobooria: “Inee! Inabwanche ogende nomonto oyo?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Erio bakaa Rebeka ribaga amo nomoreri oye bagende nomosomba o Aburaamu na abanto baye.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Bagasesenia Rebeka, bakamoteebia,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Erio Rebeka akaimoka amo nabaiseke baye abasomba, bakariina chingamia, bagatunyana omonto oria. Naboigo omosomba oria akaira Rebeka, akagenda nere sobo.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Bono Isaka konya orure ase ensoko ya Beeri‐Lahai‐Roi, ekiagera nigo amenyete ase ense ya Negebu.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Isaka nigo achiete mogondo ekero kia mogoroba, akaba ore nebirengererio. Agwo akaimokereria amaiso aye igoro, akarora chingamia chigocha.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebeka nere akaimokereria amaiso aye igoro, akarora Isaka; erio agaika bwango korwa ase engamia igoro,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 akabooria omosomba oria: “Monto ki oria ogotaara ase omogondo, ogocha koumerana naintwe?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Na omosomba oria agateebia Isaka amang’ana onsi, buna akorete.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaka agasoyia Rebeka ase eema ya ng’ina ime, akaba omonywomire, naende akaba omwanchete. Ase ogi, Isaka akaremigwa korwa ase omoichano bw’ogokwa kwa ng’ina.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.