Gênesis 23

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sara nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo ebere, na etano na ebere (127); eye nero emiaka y’obogima bwa Sara.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Sara agakwera ase Kiriati‐Ariba, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani. Aburaamu akagenda komoreera Sara na okweumia okonene, na akaroberia omoyega bw’ogotindekwa kwaye.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Aburaamu akaimoka korwa ase egetondo kiaye, agateebia Abahiti,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Inche nomomenyi inde, imenyete ase egati yaino; komoranche mong’e aase ntindeke omokungu one onkwereire, imorusie ase obosio bwane.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Abahiti bakairaneria Aburaamu, bakamoteebia,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Omonene, totegerere! Aye nigo ore omonto omonene o Nyasae ase egati yaito. Tindeka omokungu oo ase embeera ende yonsi engiya orachoore. Onde tari ase egati yaito orakorine embeera yaye gose agotange totindeka omokungu oo.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Aburaamu akaimoka, agatugama inse ase amasio ’Abahiti, abanto b’ense eria.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Ere agakwana nabarabwo, akabora: “Komoranche mong’e ribaga ntindeke omokungu one, imorusie ase obosio bwane, monyigwe na monsabere ase Efuroni, omwana o Sohari,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 ang’e rikuruma riaye, erio rire agwo Makipela, ase ensinyo y’oboremo bwaye. Ase rigori riikeranu tiga ang’ere ase amasio aino, togoranereo, ribe aase aane ndabe ngotindeka abakuure.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Bono Efuroni nigo areenge oikaransete agwo ase egati y’Abahiti. Ere Efuroni, Omohiti, akairaneria Aburaamu ekero Abahiti bonsi, abaare goetera egeita ki’omochie oye, bamotegererete,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 agateeba: “Yaya, omonene one, ntegerera. Oboremo boria nakoeire amo ne rikuruma riria rire imeo, ase amaiso ’abaanto baminto nakobieire; otindeke mokao aroro.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Erio Aburaamu agatugama inse ase amasio ’abaanto b’ense eria.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Agateebia Efuroni ekero abanto b’ense eria bamotegererete: “Koranche, ntegerera! Inche nindue rigori ri’oboremo; naye obogorie chifeta korwa ase ’nde, na inche nintindeke mokane aroro.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Efuroni akairaneria Aburaamu,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 akamoteebia: “Omonene one, ntegerera! Oboremo obwo bw’erigori rie chisekeli chi’efeta amagana ane, ngento ki toengereranie inche naye? Tindeka mokao agwo.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Aburaamu bagaancherana na Efuroni; na Aburaamu akarengera Efuroni chifeta chiria ateebete Abahiti kobaigwete, chisekeli chi’echifeta amagana ane, koreng’ana nekerengo giancheranire nabaonchoreria.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Oboremo bw’Efuroni obwo bware agwo Makipela moocha ya Mamure, oboremo amo ne rikuruma riria riare imeo na emete yonsi yareengeo, ensemo eria yonsi Aburaamu akayeegwa.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Igo ayeetwe ase amasio ’Abahiti, abwo bonsi baare gosoera egeita kiaye.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Magega y’ayio Aburaamu agatindeka Sara mokaye ase rikuruma ri’oboremo bware agwo Makipela, moocha ya Mamure, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Nabo oboremo boria, ne rikuruma riria riare imeo, Aburaamu akabinyora korwa ase Abahiti bibe aase kwaye agwo ase agotindeka abakuure.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.