Gênesis 23

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sara nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo ebere, na etano na ebere (127); eye nero emiaka y’obogima bwa Sara.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Sara agakwera ase Kiriati‐Ariba, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani. Aburaamu akagenda komoreera Sara na okweumia okonene, na akaroberia omoyega bw’ogotindekwa kwaye.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Aburaamu akaimoka korwa ase egetondo kiaye, agateebia Abahiti,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Inche nomomenyi inde, imenyete ase egati yaino; komoranche mong’e aase ntindeke omokungu one onkwereire, imorusie ase obosio bwane.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Abahiti bakairaneria Aburaamu, bakamoteebia,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Omonene, totegerere! Aye nigo ore omonto omonene o Nyasae ase egati yaito. Tindeka omokungu oo ase embeera ende yonsi engiya orachoore. Onde tari ase egati yaito orakorine embeera yaye gose agotange totindeka omokungu oo.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Aburaamu akaimoka, agatugama inse ase amasio ’Abahiti, abanto b’ense eria.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Ere agakwana nabarabwo, akabora: “Komoranche mong’e ribaga ntindeke omokungu one, imorusie ase obosio bwane, monyigwe na monsabere ase Efuroni, omwana o Sohari,
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 ang’e rikuruma riaye, erio rire agwo Makipela, ase ensinyo y’oboremo bwaye. Ase rigori riikeranu tiga ang’ere ase amasio aino, togoranereo, ribe aase aane ndabe ngotindeka abakuure.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Bono Efuroni nigo areenge oikaransete agwo ase egati y’Abahiti. Ere Efuroni, Omohiti, akairaneria Aburaamu ekero Abahiti bonsi, abaare goetera egeita ki’omochie oye, bamotegererete,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 agateeba: “Yaya, omonene one, ntegerera. Oboremo boria nakoeire amo ne rikuruma riria rire imeo, ase amaiso ’abaanto baminto nakobieire; otindeke mokao aroro.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Erio Aburaamu agatugama inse ase amasio ’abaanto b’ense eria.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Agateebia Efuroni ekero abanto b’ense eria bamotegererete: “Koranche, ntegerera! Inche nindue rigori ri’oboremo; naye obogorie chifeta korwa ase ’nde, na inche nintindeke mokane aroro.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Efuroni akairaneria Aburaamu,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 akamoteebia: “Omonene one, ntegerera! Oboremo obwo bw’erigori rie chisekeli chi’efeta amagana ane, ngento ki toengereranie inche naye? Tindeka mokao agwo.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Aburaamu bagaancherana na Efuroni; na Aburaamu akarengera Efuroni chifeta chiria ateebete Abahiti kobaigwete, chisekeli chi’echifeta amagana ane, koreng’ana nekerengo giancheranire nabaonchoreria.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Oboremo bw’Efuroni obwo bware agwo Makipela moocha ya Mamure, oboremo amo ne rikuruma riria riare imeo na emete yonsi yareengeo, ensemo eria yonsi Aburaamu akayeegwa.
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 Igo ayeetwe ase amasio ’Abahiti, abwo bonsi baare gosoera egeita kiaye.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Magega y’ayio Aburaamu agatindeka Sara mokaye ase rikuruma ri’oboremo bware agwo Makipela, moocha ya Mamure, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Nabo oboremo boria, ne rikuruma riria riare imeo, Aburaamu akabinyora korwa ase Abahiti bibe aase kwaye agwo ase agotindeka abakuure.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.