Gênesis 23
guz (GUZ) vs NVI
1 Sara nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo ebere, na etano na ebere (127); eye nero emiaka y’obogima bwa Sara.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Sara agakwera ase Kiriati‐Ariba, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani. Aburaamu akagenda komoreera Sara na okweumia okonene, na akaroberia omoyega bw’ogotindekwa kwaye.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Aburaamu akaimoka korwa ase egetondo kiaye, agateebia Abahiti,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 “Inche nomomenyi inde, imenyete ase egati yaino; komoranche mong’e aase ntindeke omokungu one onkwereire, imorusie ase obosio bwane.”
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Abahiti bakairaneria Aburaamu, bakamoteebia,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 “Omonene, totegerere! Aye nigo ore omonto omonene o Nyasae ase egati yaito. Tindeka omokungu oo ase embeera ende yonsi engiya orachoore. Onde tari ase egati yaito orakorine embeera yaye gose agotange totindeka omokungu oo.”
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Aburaamu akaimoka, agatugama inse ase amasio ’Abahiti, abanto b’ense eria.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Ere agakwana nabarabwo, akabora: “Komoranche mong’e ribaga ntindeke omokungu one, imorusie ase obosio bwane, monyigwe na monsabere ase Efuroni, omwana o Sohari,
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ang’e rikuruma riaye, erio rire agwo Makipela, ase ensinyo y’oboremo bwaye. Ase rigori riikeranu tiga ang’ere ase amasio aino, togoranereo, ribe aase aane ndabe ngotindeka abakuure.”
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Bono Efuroni nigo areenge oikaransete agwo ase egati y’Abahiti. Ere Efuroni, Omohiti, akairaneria Aburaamu ekero Abahiti bonsi, abaare goetera egeita ki’omochie oye, bamotegererete,
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 agateeba: “Yaya, omonene one, ntegerera. Oboremo boria nakoeire amo ne rikuruma riria rire imeo, ase amaiso ’abaanto baminto nakobieire; otindeke mokao aroro.”
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Erio Aburaamu agatugama inse ase amasio ’abaanto b’ense eria.
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Agateebia Efuroni ekero abanto b’ense eria bamotegererete: “Koranche, ntegerera! Inche nindue rigori ri’oboremo; naye obogorie chifeta korwa ase ’nde, na inche nintindeke mokane aroro.”
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Efuroni akairaneria Aburaamu,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 akamoteebia: “Omonene one, ntegerera! Oboremo obwo bw’erigori rie chisekeli chi’efeta amagana ane, ngento ki toengereranie inche naye? Tindeka mokao agwo.”
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Aburaamu bagaancherana na Efuroni; na Aburaamu akarengera Efuroni chifeta chiria ateebete Abahiti kobaigwete, chisekeli chi’echifeta amagana ane, koreng’ana nekerengo giancheranire nabaonchoreria.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Oboremo bw’Efuroni obwo bware agwo Makipela moocha ya Mamure, oboremo amo ne rikuruma riria riare imeo na emete yonsi yareengeo, ensemo eria yonsi Aburaamu akayeegwa.
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 Igo ayeetwe ase amasio ’Abahiti, abwo bonsi baare gosoera egeita kiaye.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Magega y’ayio Aburaamu agatindeka Sara mokaye ase rikuruma ri’oboremo bware agwo Makipela, moocha ya Mamure, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Nabo oboremo boria, ne rikuruma riria riare imeo, Aburaamu akabinyora korwa ase Abahiti bibe aase kwaye agwo ase agotindeka abakuure.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.