Gênesis 23
guz (GUZ) vs ACF
1 Sara nigo akoorete emiaka rigana erimo, na emerongo ebere, na etano na ebere (127); eye nero emiaka y’obogima bwa Sara.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sara agakwera ase Kiriati‐Ariba, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani. Aburaamu akagenda komoreera Sara na okweumia okonene, na akaroberia omoyega bw’ogotindekwa kwaye.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Aburaamu akaimoka korwa ase egetondo kiaye, agateebia Abahiti,
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Inche nomomenyi inde, imenyete ase egati yaino; komoranche mong’e aase ntindeke omokungu one onkwereire, imorusie ase obosio bwane.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Abahiti bakairaneria Aburaamu, bakamoteebia,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Omonene, totegerere! Aye nigo ore omonto omonene o Nyasae ase egati yaito. Tindeka omokungu oo ase embeera ende yonsi engiya orachoore. Onde tari ase egati yaito orakorine embeera yaye gose agotange totindeka omokungu oo.”
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Aburaamu akaimoka, agatugama inse ase amasio ’Abahiti, abanto b’ense eria.
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ere agakwana nabarabwo, akabora: “Komoranche mong’e ribaga ntindeke omokungu one, imorusie ase obosio bwane, monyigwe na monsabere ase Efuroni, omwana o Sohari,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 ang’e rikuruma riaye, erio rire agwo Makipela, ase ensinyo y’oboremo bwaye. Ase rigori riikeranu tiga ang’ere ase amasio aino, togoranereo, ribe aase aane ndabe ngotindeka abakuure.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Bono Efuroni nigo areenge oikaransete agwo ase egati y’Abahiti. Ere Efuroni, Omohiti, akairaneria Aburaamu ekero Abahiti bonsi, abaare goetera egeita ki’omochie oye, bamotegererete,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 agateeba: “Yaya, omonene one, ntegerera. Oboremo boria nakoeire amo ne rikuruma riria rire imeo, ase amaiso ’abaanto baminto nakobieire; otindeke mokao aroro.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Erio Aburaamu agatugama inse ase amasio ’abaanto b’ense eria.
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 Agateebia Efuroni ekero abanto b’ense eria bamotegererete: “Koranche, ntegerera! Inche nindue rigori ri’oboremo; naye obogorie chifeta korwa ase ’nde, na inche nintindeke mokane aroro.”
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 Efuroni akairaneria Aburaamu,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 akamoteebia: “Omonene one, ntegerera! Oboremo obwo bw’erigori rie chisekeli chi’efeta amagana ane, ngento ki toengereranie inche naye? Tindeka mokao agwo.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Aburaamu bagaancherana na Efuroni; na Aburaamu akarengera Efuroni chifeta chiria ateebete Abahiti kobaigwete, chisekeli chi’echifeta amagana ane, koreng’ana nekerengo giancheranire nabaonchoreria.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Oboremo bw’Efuroni obwo bware agwo Makipela moocha ya Mamure, oboremo amo ne rikuruma riria riare imeo na emete yonsi yareengeo, ensemo eria yonsi Aburaamu akayeegwa.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Igo ayeetwe ase amasio ’Abahiti, abwo bonsi baare gosoera egeita kiaye.
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 Magega y’ayio Aburaamu agatindeka Sara mokaye ase rikuruma ri’oboremo bware agwo Makipela, moocha ya Mamure, agwo nao Heburoni, ase ense ya Kaanani.
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Nabo oboremo boria, ne rikuruma riria riare imeo, Aburaamu akabinyora korwa ase Abahiti bibe aase kwaye agwo ase agotindeka abakuure.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.