Gênesis 22

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekaba magega y’amang’ana ayio, Nyasae akabeekera Aburaamu ogoteemwa. Akamorangeria: “Aburaamu!” Na Aburaamu akamoitabeera. “Nao inde aa.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Nyasae akamoteebia: “Moire Isaka, omwana oyo oo omomoima, oyobwanchete, ogende nere goika ense ya Moria. Agwo omorue abe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase egetunwa ekemo ki’ebio ndakworokie.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Aburaamu akaimoka mambia chuni, akabeeka ebinto ase etigere yaye, akairana abamura babere amo nere, na Isaka omwana oye. Agaatia chinko agochia gosambera ekeng’wanso, akaimoka, akagenda gochia aase aria ateebetigwe na Nyasae.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Rituko ria gatato Aburaamu akaimokereria amaiso aye igoro, akarora aase aria korwa aare.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Erio Aburaamu agateebia abamura baria abaarenge komo: “Ikaransa inwe aiga amo netigere eye! Inche amo nomwana oyo one nkogenda tore gochia aria, tosasime, erio toirane ase more naende.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Aburaamu akaimokia chinko echi areenge gochia gosambera ekeng’wanso, agatweka Isaka omwana oye, na ere omonyene akaimokia omorero na omoyio. Bakagenda amo bonsi babere.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Isaka agakwana na Aburaamu ise, agateeba: “Tata!”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Aburaamu akamoiraneria: “Omwana one, Nyasae nenyorere emaanwa y’eng’ondi ase ekeng’wanso eke.” Erio bakagenderera amo bonsi babere.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Kobaikire aase aria ateebetigwe na Nyasae, Aburaamu akaagacha egesasiimero agwo, akaara chinko igoro yaye, agasiba Isaka omwana oye, akamwareria igoro ye chinko chiria.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Erio Aburaamu akarambora okoboko kwaye, akabogoria omoyio anyenye omwana oye.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Korende omomalaika Omonene akamorangeria korwa igoro, akabora: “Aburaamu, Aburaamu!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Omomalaika oria akamoteebia: “Torambora okoboko kwao igoro ase omwana oo, gose tomokorera ing’ana rinde rionsi riibe. Bono namanyire ng’a nomoirogete Nyasae, naende narorire ng’a tondineti omwana oo omomoima.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Aburaamu akaimokerereria amaiso aye igoro, akaonchora ebigoti gochia aa anaaria, akarora eng’ondi emingichi ebwatire ching’unchara ase orosana nemerande. Aburaamu akagenda, akarusia eng’ondi eyio, akayerua, ekaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ribaga ri’omwana oye.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Aburaamu Akaaroka aase aria “Omonene nayaroke” (Yahwe‐Yire); buna abanto bagokwana goika reero iga: “Ase egetunwa ki’ Omonene, nao ekonyorekana.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Omomalaika Omonene akarangeria Aburaamu korwa igoro eria kabere, akamoteebia:
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “Omonene oteebire: Netianirie inche omonyene, ekiagera gwakorire ring’ana eri, gose tondineti omwana oo omomoima.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Ase ogosesenia ningosesenie, na ase okomenta nimente ororeeria rwao, robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro na buna omokenye ore engegu y’enyancha, na ororeeria rwao inarobue emechie y’ababisa babo,
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe, ekiagera kwanyigwereire.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Erio Aburaamu akairana gochia ase abamura baria baarenge komo; bonsi bakaimoka, bakagenda amo gochia Beeri‐Seba; na Aburaamu akaba okomenya agwo Beeri‐Seba.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Magega y’amang’ana ayio kaerire Aburaamu agateebigwa ng’a, “Milka oiboreire momura omino Nahori abana.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Abana abwo nabwo aba: Usi, omwana oye omotangi, na Busi omwabo, na Kemueli, ise Aramu,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 na Kesedi, na Haso, na Pilidasi, na Yidilafu, na Betueli.”
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Betueli nere omoiborete omoiseke ore korokwa Rebeka. Abwo batano na batato nabwo Milka aiborerete Nahori, momura omwabo Aburaamu.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naende omokungu oye o sere‐sere, ore korokwa Reuma, akamoiborera Teba, na Gahamu, na Tahasi, na Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.