Gênesis 22

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekaba magega y’amang’ana ayio, Nyasae akabeekera Aburaamu ogoteemwa. Akamorangeria: “Aburaamu!” Na Aburaamu akamoitabeera. “Nao inde aa.”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Nyasae akamoteebia: “Moire Isaka, omwana oyo oo omomoima, oyobwanchete, ogende nere goika ense ya Moria. Agwo omorue abe ekeng’wanso ki’ogosaambwa ase egetunwa ekemo ki’ebio ndakworokie.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Aburaamu akaimoka mambia chuni, akabeeka ebinto ase etigere yaye, akairana abamura babere amo nere, na Isaka omwana oye. Agaatia chinko agochia gosambera ekeng’wanso, akaimoka, akagenda gochia aase aria ateebetigwe na Nyasae.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Rituko ria gatato Aburaamu akaimokereria amaiso aye igoro, akarora aase aria korwa aare.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Erio Aburaamu agateebia abamura baria abaarenge komo: “Ikaransa inwe aiga amo netigere eye! Inche amo nomwana oyo one nkogenda tore gochia aria, tosasime, erio toirane ase more naende.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Aburaamu akaimokia chinko echi areenge gochia gosambera ekeng’wanso, agatweka Isaka omwana oye, na ere omonyene akaimokia omorero na omoyio. Bakagenda amo bonsi babere.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Isaka agakwana na Aburaamu ise, agateeba: “Tata!”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aburaamu akamoiraneria: “Omwana one, Nyasae nenyorere emaanwa y’eng’ondi ase ekeng’wanso eke.” Erio bakagenderera amo bonsi babere.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Kobaikire aase aria ateebetigwe na Nyasae, Aburaamu akaagacha egesasiimero agwo, akaara chinko igoro yaye, agasiba Isaka omwana oye, akamwareria igoro ye chinko chiria.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Erio Aburaamu akarambora okoboko kwaye, akabogoria omoyio anyenye omwana oye.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Korende omomalaika Omonene akamorangeria korwa igoro, akabora: “Aburaamu, Aburaamu!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Omomalaika oria akamoteebia: “Torambora okoboko kwao igoro ase omwana oo, gose tomokorera ing’ana rinde rionsi riibe. Bono namanyire ng’a nomoirogete Nyasae, naende narorire ng’a tondineti omwana oo omomoima.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Aburaamu akaimokerereria amaiso aye igoro, akaonchora ebigoti gochia aa anaaria, akarora eng’ondi emingichi ebwatire ching’unchara ase orosana nemerande. Aburaamu akagenda, akarusia eng’ondi eyio, akayerua, ekaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ribaga ri’omwana oye.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Aburaamu Akaaroka aase aria “Omonene nayaroke” (Yahwe‐Yire); buna abanto bagokwana goika reero iga: “Ase egetunwa ki’ Omonene, nao ekonyorekana.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Omomalaika Omonene akarangeria Aburaamu korwa igoro eria kabere, akamoteebia:
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “Omonene oteebire: Netianirie inche omonyene, ekiagera gwakorire ring’ana eri, gose tondineti omwana oo omomoima.
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Ase ogosesenia ningosesenie, na ase okomenta nimente ororeeria rwao, robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro na buna omokenye ore engegu y’enyancha, na ororeeria rwao inarobue emechie y’ababisa babo,
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 na ase ororeeria rwao ebisaku bionsi bi’ense inabisesenigwe, ekiagera kwanyigwereire.”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Erio Aburaamu akairana gochia ase abamura baria baarenge komo; bonsi bakaimoka, bakagenda amo gochia Beeri‐Seba; na Aburaamu akaba okomenya agwo Beeri‐Seba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Magega y’amang’ana ayio kaerire Aburaamu agateebigwa ng’a, “Milka oiboreire momura omino Nahori abana.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Abana abwo nabwo aba: Usi, omwana oye omotangi, na Busi omwabo, na Kemueli, ise Aramu,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 na Kesedi, na Haso, na Pilidasi, na Yidilafu, na Betueli.”
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betueli nere omoiborete omoiseke ore korokwa Rebeka. Abwo batano na batato nabwo Milka aiborerete Nahori, momura omwabo Aburaamu.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naende omokungu oye o sere‐sere, ore korokwa Reuma, akamoiborera Teba, na Gahamu, na Tahasi, na Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.