Gênesis 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene akamotaarera Sara, akamokorera buna konya amoriereire eira.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Erio Sara akaba morito, akaiborera Aburaamu omwana omoisia ase obogotu bwaye, ase engaki eria Nyasae amotebeetie.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Omwana oyio Sara aiborete, Aburaamu ise akamoroka Isaka.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ekero Isaka akoorire amatuko atano na atato, Aburaamu akamwarokia, buna Nyasae konya amochikiire.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aburaamu nigo areenge nemiaka rigana erimo ekero Isaka, omwana oye, aiboretwe.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sara akabora: “Nyasae onkoreire amaseko, na onde bwensi orayaigwe nansegisie.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Naende agateeba: “Ning’o nanga ore komoteebia Aburaamu ng’a Sara nagonkie abana? Na bono namoiboreire omwana ase obogotu bwaye.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Omwana oria agakina, agatiga okogonka. Ase rituko riria Isaka atigete kogonka, Aburaamu agakora omoyega omonene.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Korende Sara akarora omwana oria o Hagari Omomisiri, oyio aiborerete Aburaamu, ogochecheria Isaka, omwana oye.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ase ayio agateebia Aburaamu: “Moserie omokungu oyo omosomba amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu oyo omosomba takoria omwando amo nomwana one Isaka.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ring’ana erio tiriamogwenera Aburaamu nonya ng’ake, ase engencho y’omwana oye.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Korende Nyasae agateebia Aburaamu: “Ring’ana eri tiriba riibe asore, ase engencho y’omwana oyo, na ase engencho y’omokuungu oyo, omosomba oo. Rinde rionsi Sara akogoteebia, riigwere, ekiagera korwa ase Isaka ororeeria rwao narwatorwe.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Naboigo, omwana bw’omokuungu oyo omosomba nimokore abe egesaku ekenene, ekiagera nere oyio nomwana oo.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Erio Aburaamu akaimoka mambia chuni, akaimokia omogati na ebirandi biroiseirie amasankwa, bire n’amaache, akabiaa Hagari, akamobibekera mareko. Akamorentera na omwana, akamoteebia agende amo nere. Akagenda, akana‐koong’anya ase erooro ya Beeri‐Seba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ekero amaache aria areenge ebirandi ime aerire, akaareria omwana inse y’egetutu.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Erio akagenda, agaikaransa are ake, ase oboare bw’okoruta ensara, ekiagera nigo atebeete: “Tinkonyara korigereria omwana one ekero ogokwa.” Ekero aikaransete omorigereretie, agaaka eriogi riaye, akareera.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Nyasae akaigwa okoreera kw’omwana, na omomalaika o Nyasae akarangeria Hagari korwa igoro, akamoteebia: “Hagari, inki okoreera? Tibwoboa, ekiagera Nyasae oigure okoreera kw’omwana agwo ase araire.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Tenena, oimokie omwana, omobwate koboko kwao; naki nimokore abe egesaku ekenene.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Erio Nyasae akaramokia Hagari amaiso, na ere akarora ensoko y’amaache, akagenda, akabuucha, agaichoria ekerandi amaache, akaa omwana oria erio akanywa.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Nyasae akaba amo nomwana oria. Ere akamenya ase erooro, akaba omomanyi bw’okorasa nemegwe.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Akamenya ase erooro ya Parani, na ng’ina akamonyuomeria omokungu korwa ase ense ya Misiri.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Ase engaki eyio Abimeleki na Pikoli, omochiki omonene bw’abarwani baye, bagateebia Aburaamu: “Nyasae nare amo naye ase ande onsi ogokora.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Ase ayio, bono karie eira na gotiana ase Nyasae ng’a togonkorera obong’ainereria inche, na abana baane, na abachokoro baane, korende koreng’ana buna inche nagokorerete aye, obwanchani obo naye onkorere nainche boigo, amo nense eye aye omenyete ime.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Aburaamu agateeba: “Ee, ninkoriere eira.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Aburaamu akamwemurunganeria Abimeleki ase engencho y’ensoko eria abasomba b’Abimeleki bamourete.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimeleki akamoteebia: “Inche timanyeti ning’o okorete ring’ana erio, gose tikwana gonteebia; nonya nokoigwa, tinana koyaigwa otatiga reero rioka.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Erio Aburaamu akaimokia etugo yaye, ching’ondi ne chiombe, akaa Abimeleki, na barabwo babere bagakora okobwatana gati yabo.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Aburaamu agaatanana chimanwa chisigiti isano na ibere, agachibeeka ensemo.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inee, chimanwa echi chisigiti isano na ibere gwatanana, engencho yaye inki?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Aburaamu akamoiraneria: “Chimanwa echi chisigiti isano na ibere nigo nagochieire korwa ase okoboko kwane, erinde chibe kirori ase ’nde, ng’a ensoko eye ninche nayeremete.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ase ayio bakaaroka ase agwo Beeri‐Seba, ekiagera barabwo babere mbariereranete emuma aroro.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ekero bakorire okobwatana aria Beeri‐Seba, Abimeleki na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bakaimoka korwa agwo, bakairana ase ense y’Abafilisti.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Aburaamu agasimeka omote onga buna ekerachuoki aria Beeri‐Seba, na agwo akarangeria erieta ria Nyasae Omonene o kare na kare ase okomosasiima.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Aburaamu akamenya buna omomenyi ase ense y’Abafilisti amatuko amange.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.