Gênesis 21
guz (GUZ) vs ARA
1 Omonene akamotaarera Sara, akamokorera buna konya amoriereire eira.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Erio Sara akaba morito, akaiborera Aburaamu omwana omoisia ase obogotu bwaye, ase engaki eria Nyasae amotebeetie.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Omwana oyio Sara aiborete, Aburaamu ise akamoroka Isaka.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Ekero Isaka akoorire amatuko atano na atato, Aburaamu akamwarokia, buna Nyasae konya amochikiire.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aburaamu nigo areenge nemiaka rigana erimo ekero Isaka, omwana oye, aiboretwe.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara akabora: “Nyasae onkoreire amaseko, na onde bwensi orayaigwe nansegisie.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Naende agateeba: “Ning’o nanga ore komoteebia Aburaamu ng’a Sara nagonkie abana? Na bono namoiboreire omwana ase obogotu bwaye.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Omwana oria agakina, agatiga okogonka. Ase rituko riria Isaka atigete kogonka, Aburaamu agakora omoyega omonene.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Korende Sara akarora omwana oria o Hagari Omomisiri, oyio aiborerete Aburaamu, ogochecheria Isaka, omwana oye.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Ase ayio agateebia Aburaamu: “Moserie omokungu oyo omosomba amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu oyo omosomba takoria omwando amo nomwana one Isaka.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Ring’ana erio tiriamogwenera Aburaamu nonya ng’ake, ase engencho y’omwana oye.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Korende Nyasae agateebia Aburaamu: “Ring’ana eri tiriba riibe asore, ase engencho y’omwana oyo, na ase engencho y’omokuungu oyo, omosomba oo. Rinde rionsi Sara akogoteebia, riigwere, ekiagera korwa ase Isaka ororeeria rwao narwatorwe.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Naboigo, omwana bw’omokuungu oyo omosomba nimokore abe egesaku ekenene, ekiagera nere oyio nomwana oo.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Erio Aburaamu akaimoka mambia chuni, akaimokia omogati na ebirandi biroiseirie amasankwa, bire n’amaache, akabiaa Hagari, akamobibekera mareko. Akamorentera na omwana, akamoteebia agende amo nere. Akagenda, akana‐koong’anya ase erooro ya Beeri‐Seba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Ekero amaache aria areenge ebirandi ime aerire, akaareria omwana inse y’egetutu.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Erio akagenda, agaikaransa are ake, ase oboare bw’okoruta ensara, ekiagera nigo atebeete: “Tinkonyara korigereria omwana one ekero ogokwa.” Ekero aikaransete omorigereretie, agaaka eriogi riaye, akareera.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Nyasae akaigwa okoreera kw’omwana, na omomalaika o Nyasae akarangeria Hagari korwa igoro, akamoteebia: “Hagari, inki okoreera? Tibwoboa, ekiagera Nyasae oigure okoreera kw’omwana agwo ase araire.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Tenena, oimokie omwana, omobwate koboko kwao; naki nimokore abe egesaku ekenene.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Erio Nyasae akaramokia Hagari amaiso, na ere akarora ensoko y’amaache, akagenda, akabuucha, agaichoria ekerandi amaache, akaa omwana oria erio akanywa.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Nyasae akaba amo nomwana oria. Ere akamenya ase erooro, akaba omomanyi bw’okorasa nemegwe.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Akamenya ase erooro ya Parani, na ng’ina akamonyuomeria omokungu korwa ase ense ya Misiri.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Ase engaki eyio Abimeleki na Pikoli, omochiki omonene bw’abarwani baye, bagateebia Aburaamu: “Nyasae nare amo naye ase ande onsi ogokora.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ase ayio, bono karie eira na gotiana ase Nyasae ng’a togonkorera obong’ainereria inche, na abana baane, na abachokoro baane, korende koreng’ana buna inche nagokorerete aye, obwanchani obo naye onkorere nainche boigo, amo nense eye aye omenyete ime.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Aburaamu agateeba: “Ee, ninkoriere eira.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Aburaamu akamwemurunganeria Abimeleki ase engencho y’ensoko eria abasomba b’Abimeleki bamourete.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Abimeleki akamoteebia: “Inche timanyeti ning’o okorete ring’ana erio, gose tikwana gonteebia; nonya nokoigwa, tinana koyaigwa otatiga reero rioka.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Erio Aburaamu akaimokia etugo yaye, ching’ondi ne chiombe, akaa Abimeleki, na barabwo babere bagakora okobwatana gati yabo.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Aburaamu agaatanana chimanwa chisigiti isano na ibere, agachibeeka ensemo.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inee, chimanwa echi chisigiti isano na ibere gwatanana, engencho yaye inki?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Aburaamu akamoiraneria: “Chimanwa echi chisigiti isano na ibere nigo nagochieire korwa ase okoboko kwane, erinde chibe kirori ase ’nde, ng’a ensoko eye ninche nayeremete.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ase ayio bakaaroka ase agwo Beeri‐Seba, ekiagera barabwo babere mbariereranete emuma aroro.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Ekero bakorire okobwatana aria Beeri‐Seba, Abimeleki na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bakaimoka korwa agwo, bakairana ase ense y’Abafilisti.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Aburaamu agasimeka omote onga buna ekerachuoki aria Beeri‐Seba, na agwo akarangeria erieta ria Nyasae Omonene o kare na kare ase okomosasiima.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Aburaamu akamenya buna omomenyi ase ense y’Abafilisti amatuko amange.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.