Gênesis 21

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene akamotaarera Sara, akamokorera buna konya amoriereire eira.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Erio Sara akaba morito, akaiborera Aburaamu omwana omoisia ase obogotu bwaye, ase engaki eria Nyasae amotebeetie.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Omwana oyio Sara aiborete, Aburaamu ise akamoroka Isaka.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ekero Isaka akoorire amatuko atano na atato, Aburaamu akamwarokia, buna Nyasae konya amochikiire.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Aburaamu nigo areenge nemiaka rigana erimo ekero Isaka, omwana oye, aiboretwe.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara akabora: “Nyasae onkoreire amaseko, na onde bwensi orayaigwe nansegisie.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Naende agateeba: “Ning’o nanga ore komoteebia Aburaamu ng’a Sara nagonkie abana? Na bono namoiboreire omwana ase obogotu bwaye.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Omwana oria agakina, agatiga okogonka. Ase rituko riria Isaka atigete kogonka, Aburaamu agakora omoyega omonene.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Korende Sara akarora omwana oria o Hagari Omomisiri, oyio aiborerete Aburaamu, ogochecheria Isaka, omwana oye.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Ase ayio agateebia Aburaamu: “Moserie omokungu oyo omosomba amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu oyo omosomba takoria omwando amo nomwana one Isaka.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ring’ana erio tiriamogwenera Aburaamu nonya ng’ake, ase engencho y’omwana oye.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Korende Nyasae agateebia Aburaamu: “Ring’ana eri tiriba riibe asore, ase engencho y’omwana oyo, na ase engencho y’omokuungu oyo, omosomba oo. Rinde rionsi Sara akogoteebia, riigwere, ekiagera korwa ase Isaka ororeeria rwao narwatorwe.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Naboigo, omwana bw’omokuungu oyo omosomba nimokore abe egesaku ekenene, ekiagera nere oyio nomwana oo.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Erio Aburaamu akaimoka mambia chuni, akaimokia omogati na ebirandi biroiseirie amasankwa, bire n’amaache, akabiaa Hagari, akamobibekera mareko. Akamorentera na omwana, akamoteebia agende amo nere. Akagenda, akana‐koong’anya ase erooro ya Beeri‐Seba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ekero amaache aria areenge ebirandi ime aerire, akaareria omwana inse y’egetutu.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Erio akagenda, agaikaransa are ake, ase oboare bw’okoruta ensara, ekiagera nigo atebeete: “Tinkonyara korigereria omwana one ekero ogokwa.” Ekero aikaransete omorigereretie, agaaka eriogi riaye, akareera.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Nyasae akaigwa okoreera kw’omwana, na omomalaika o Nyasae akarangeria Hagari korwa igoro, akamoteebia: “Hagari, inki okoreera? Tibwoboa, ekiagera Nyasae oigure okoreera kw’omwana agwo ase araire.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Tenena, oimokie omwana, omobwate koboko kwao; naki nimokore abe egesaku ekenene.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Erio Nyasae akaramokia Hagari amaiso, na ere akarora ensoko y’amaache, akagenda, akabuucha, agaichoria ekerandi amaache, akaa omwana oria erio akanywa.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Nyasae akaba amo nomwana oria. Ere akamenya ase erooro, akaba omomanyi bw’okorasa nemegwe.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Akamenya ase erooro ya Parani, na ng’ina akamonyuomeria omokungu korwa ase ense ya Misiri.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Ase engaki eyio Abimeleki na Pikoli, omochiki omonene bw’abarwani baye, bagateebia Aburaamu: “Nyasae nare amo naye ase ande onsi ogokora.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ase ayio, bono karie eira na gotiana ase Nyasae ng’a togonkorera obong’ainereria inche, na abana baane, na abachokoro baane, korende koreng’ana buna inche nagokorerete aye, obwanchani obo naye onkorere nainche boigo, amo nense eye aye omenyete ime.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Aburaamu agateeba: “Ee, ninkoriere eira.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Aburaamu akamwemurunganeria Abimeleki ase engencho y’ensoko eria abasomba b’Abimeleki bamourete.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleki akamoteebia: “Inche timanyeti ning’o okorete ring’ana erio, gose tikwana gonteebia; nonya nokoigwa, tinana koyaigwa otatiga reero rioka.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Erio Aburaamu akaimokia etugo yaye, ching’ondi ne chiombe, akaa Abimeleki, na barabwo babere bagakora okobwatana gati yabo.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Aburaamu agaatanana chimanwa chisigiti isano na ibere, agachibeeka ensemo.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inee, chimanwa echi chisigiti isano na ibere gwatanana, engencho yaye inki?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Aburaamu akamoiraneria: “Chimanwa echi chisigiti isano na ibere nigo nagochieire korwa ase okoboko kwane, erinde chibe kirori ase ’nde, ng’a ensoko eye ninche nayeremete.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ase ayio bakaaroka ase agwo Beeri‐Seba, ekiagera barabwo babere mbariereranete emuma aroro.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ekero bakorire okobwatana aria Beeri‐Seba, Abimeleki na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bakaimoka korwa agwo, bakairana ase ense y’Abafilisti.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Aburaamu agasimeka omote onga buna ekerachuoki aria Beeri‐Seba, na agwo akarangeria erieta ria Nyasae Omonene o kare na kare ase okomosasiima.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Aburaamu akamenya buna omomenyi ase ense y’Abafilisti amatuko amange.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.