Gênesis 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene akamotaarera Sara, akamokorera buna konya amoriereire eira.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Erio Sara akaba morito, akaiborera Aburaamu omwana omoisia ase obogotu bwaye, ase engaki eria Nyasae amotebeetie.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Omwana oyio Sara aiborete, Aburaamu ise akamoroka Isaka.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Ekero Isaka akoorire amatuko atano na atato, Aburaamu akamwarokia, buna Nyasae konya amochikiire.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Aburaamu nigo areenge nemiaka rigana erimo ekero Isaka, omwana oye, aiboretwe.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sara akabora: “Nyasae onkoreire amaseko, na onde bwensi orayaigwe nansegisie.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Naende agateeba: “Ning’o nanga ore komoteebia Aburaamu ng’a Sara nagonkie abana? Na bono namoiboreire omwana ase obogotu bwaye.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Omwana oria agakina, agatiga okogonka. Ase rituko riria Isaka atigete kogonka, Aburaamu agakora omoyega omonene.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Korende Sara akarora omwana oria o Hagari Omomisiri, oyio aiborerete Aburaamu, ogochecheria Isaka, omwana oye.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Ase ayio agateebia Aburaamu: “Moserie omokungu oyo omosomba amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu oyo omosomba takoria omwando amo nomwana one Isaka.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ring’ana erio tiriamogwenera Aburaamu nonya ng’ake, ase engencho y’omwana oye.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Korende Nyasae agateebia Aburaamu: “Ring’ana eri tiriba riibe asore, ase engencho y’omwana oyo, na ase engencho y’omokuungu oyo, omosomba oo. Rinde rionsi Sara akogoteebia, riigwere, ekiagera korwa ase Isaka ororeeria rwao narwatorwe.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Naboigo, omwana bw’omokuungu oyo omosomba nimokore abe egesaku ekenene, ekiagera nere oyio nomwana oo.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Erio Aburaamu akaimoka mambia chuni, akaimokia omogati na ebirandi biroiseirie amasankwa, bire n’amaache, akabiaa Hagari, akamobibekera mareko. Akamorentera na omwana, akamoteebia agende amo nere. Akagenda, akana‐koong’anya ase erooro ya Beeri‐Seba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Ekero amaache aria areenge ebirandi ime aerire, akaareria omwana inse y’egetutu.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Erio akagenda, agaikaransa are ake, ase oboare bw’okoruta ensara, ekiagera nigo atebeete: “Tinkonyara korigereria omwana one ekero ogokwa.” Ekero aikaransete omorigereretie, agaaka eriogi riaye, akareera.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Nyasae akaigwa okoreera kw’omwana, na omomalaika o Nyasae akarangeria Hagari korwa igoro, akamoteebia: “Hagari, inki okoreera? Tibwoboa, ekiagera Nyasae oigure okoreera kw’omwana agwo ase araire.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Tenena, oimokie omwana, omobwate koboko kwao; naki nimokore abe egesaku ekenene.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Erio Nyasae akaramokia Hagari amaiso, na ere akarora ensoko y’amaache, akagenda, akabuucha, agaichoria ekerandi amaache, akaa omwana oria erio akanywa.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Nyasae akaba amo nomwana oria. Ere akamenya ase erooro, akaba omomanyi bw’okorasa nemegwe.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Akamenya ase erooro ya Parani, na ng’ina akamonyuomeria omokungu korwa ase ense ya Misiri.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Ase engaki eyio Abimeleki na Pikoli, omochiki omonene bw’abarwani baye, bagateebia Aburaamu: “Nyasae nare amo naye ase ande onsi ogokora.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Ase ayio, bono karie eira na gotiana ase Nyasae ng’a togonkorera obong’ainereria inche, na abana baane, na abachokoro baane, korende koreng’ana buna inche nagokorerete aye, obwanchani obo naye onkorere nainche boigo, amo nense eye aye omenyete ime.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Aburaamu agateeba: “Ee, ninkoriere eira.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Aburaamu akamwemurunganeria Abimeleki ase engencho y’ensoko eria abasomba b’Abimeleki bamourete.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleki akamoteebia: “Inche timanyeti ning’o okorete ring’ana erio, gose tikwana gonteebia; nonya nokoigwa, tinana koyaigwa otatiga reero rioka.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Erio Aburaamu akaimokia etugo yaye, ching’ondi ne chiombe, akaa Abimeleki, na barabwo babere bagakora okobwatana gati yabo.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Aburaamu agaatanana chimanwa chisigiti isano na ibere, agachibeeka ensemo.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inee, chimanwa echi chisigiti isano na ibere gwatanana, engencho yaye inki?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Aburaamu akamoiraneria: “Chimanwa echi chisigiti isano na ibere nigo nagochieire korwa ase okoboko kwane, erinde chibe kirori ase ’nde, ng’a ensoko eye ninche nayeremete.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Ase ayio bakaaroka ase agwo Beeri‐Seba, ekiagera barabwo babere mbariereranete emuma aroro.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Ekero bakorire okobwatana aria Beeri‐Seba, Abimeleki na Pikoli, oria omochiki omonene bw’abarwani baye, bakaimoka korwa agwo, bakairana ase ense y’Abafilisti.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Aburaamu agasimeka omote onga buna ekerachuoki aria Beeri‐Seba, na agwo akarangeria erieta ria Nyasae Omonene o kare na kare ase okomosasiima.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Aburaamu akamenya buna omomenyi ase ense y’Abafilisti amatuko amange.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.