Gênesis 20
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio Aburaamu akaimoka korwa agwo mamure, akagenda gochia ensemo y’ense ya Negebu, akaroisia obomenyo bwaye, egati ya Kadeshi na Suri agwo Gerari.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Ekero are agwo, Aburaamu agakwana igoro ya Sara mokaye ogoteeba: “Oyo mosubati ominto.” Abimeleki, omorwoti o Gerari agatoma abanto kwoyia Sara.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Korende Nyasae akaorokera Abimeleki botuko ase okorota, akamoteebia: “Aye goika okwe, ekiagera omokungu oyo kwarentire nomokuungu bw’omonto onde.”
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Abimeleki konya ataraba nere, akabora: “Aye Omonene, Inee, nigo oraite nonya nabanyaboronge?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Inee! Omonto oyio tantebeetie ere omonyene ng’a oyo mosubati omwabo? Na omokungu nere aganteebia ng’a oyo momura omwabo? Ase enkoro etari na komocha konde, na ase amaboko amarabu nakorire ayio.”
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Erio Nyasae akamoteebia ase okoroota: “Inche namanyire ng’a ase enkoro etari na komocha gwakorire aya, na inche nkagotanga tigwankorera ebibe. Ase ayio, tinakoa ribaga omokune.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Bono moiranerie omonto oria mokaye, ekiagera ere n’omobani, nagosabere onyare koba moyo. Korende otamoiranereti, manya amaene, goika okwe, aye amo na abanto bao bonsi ore nabarabwo.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Abimeleki akaimoka mambia chuni akarangeria abasomba baye bonsi, akabateebia amang’ana aya onsi, na abanto abwo bakaondoka mono.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Erio Abimeleki akarangeria Aburaamu, akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Inki nakomocheire goika kwarentire igoro yane na igoro y’oborwoti bwane ebibe ebinene buna ebi? Gwankoreire amang’ana atagwenereti gokorwa.”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Naende Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inki kwareengereretie goika ogakora ring’ana eri?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Aburaamu akamoiraneria: “Nabo nakorete igo, ekiagera narooche ng’a abamoirogete Nyasae tibari aase aa, na barabwo nigo barang’ite ase engencho ya mokane.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Ere amaene nomoiseke ominto, tata noyomo, korende ng’ina nomoao, na inche nkamonyuoma.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ekero Nyasae andusetie korwa ase omochie o tata kogenda gochia aaria na aaria ngateebia mokane: Obwo nabwo obwanchani orankorere: kera aase toragende oteebe igoro yane ng’a inche momura omino.”
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Erio Abimeleki akaimokia ching’ondi ne chiombe, amo nabasomba, abamura na abaiseke, akaa Aburaamu, akamoiraneria na Sara mokaye.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimeleki akamoteebia: “Rora, ense yane nigo ere ase obosio bwao; menya aande onsi ase oranche komenya.”
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Ere agateebia Sara: “Rora naeire momura omino chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, chibe entorobi yao ase amaiso ’abaanto bonsi abare amo naye, erio omanyekane ng’a nomonto omooronge ore.”
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Erio Aburaamu agasaba Nyasae; na Nyasae akagwenia Abimeleki amo na mokaye, na abasomba baye abakungu, na barabwo bakaibora abana.
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 Naki Omonene konya okorire abakungu b’enka y’Abimeleki koba abagomba, erio tibaibora, ase engencho ya Sara moka Aburaamu.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.