Gênesis 20
guz (GUZ) vs NAA
1 Erio Aburaamu akaimoka korwa agwo mamure, akagenda gochia ensemo y’ense ya Negebu, akaroisia obomenyo bwaye, egati ya Kadeshi na Suri agwo Gerari.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Ekero are agwo, Aburaamu agakwana igoro ya Sara mokaye ogoteeba: “Oyo mosubati ominto.” Abimeleki, omorwoti o Gerari agatoma abanto kwoyia Sara.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Korende Nyasae akaorokera Abimeleki botuko ase okorota, akamoteebia: “Aye goika okwe, ekiagera omokungu oyo kwarentire nomokuungu bw’omonto onde.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Abimeleki konya ataraba nere, akabora: “Aye Omonene, Inee, nigo oraite nonya nabanyaboronge?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Inee! Omonto oyio tantebeetie ere omonyene ng’a oyo mosubati omwabo? Na omokungu nere aganteebia ng’a oyo momura omwabo? Ase enkoro etari na komocha konde, na ase amaboko amarabu nakorire ayio.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Erio Nyasae akamoteebia ase okoroota: “Inche namanyire ng’a ase enkoro etari na komocha gwakorire aya, na inche nkagotanga tigwankorera ebibe. Ase ayio, tinakoa ribaga omokune.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Bono moiranerie omonto oria mokaye, ekiagera ere n’omobani, nagosabere onyare koba moyo. Korende otamoiranereti, manya amaene, goika okwe, aye amo na abanto bao bonsi ore nabarabwo.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Abimeleki akaimoka mambia chuni akarangeria abasomba baye bonsi, akabateebia amang’ana aya onsi, na abanto abwo bakaondoka mono.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Erio Abimeleki akarangeria Aburaamu, akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Inki nakomocheire goika kwarentire igoro yane na igoro y’oborwoti bwane ebibe ebinene buna ebi? Gwankoreire amang’ana atagwenereti gokorwa.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Naende Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inki kwareengereretie goika ogakora ring’ana eri?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Aburaamu akamoiraneria: “Nabo nakorete igo, ekiagera narooche ng’a abamoirogete Nyasae tibari aase aa, na barabwo nigo barang’ite ase engencho ya mokane.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ere amaene nomoiseke ominto, tata noyomo, korende ng’ina nomoao, na inche nkamonyuoma.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ekero Nyasae andusetie korwa ase omochie o tata kogenda gochia aaria na aaria ngateebia mokane: Obwo nabwo obwanchani orankorere: kera aase toragende oteebe igoro yane ng’a inche momura omino.”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Erio Abimeleki akaimokia ching’ondi ne chiombe, amo nabasomba, abamura na abaiseke, akaa Aburaamu, akamoiraneria na Sara mokaye.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimeleki akamoteebia: “Rora, ense yane nigo ere ase obosio bwao; menya aande onsi ase oranche komenya.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Ere agateebia Sara: “Rora naeire momura omino chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, chibe entorobi yao ase amaiso ’abaanto bonsi abare amo naye, erio omanyekane ng’a nomonto omooronge ore.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Erio Aburaamu agasaba Nyasae; na Nyasae akagwenia Abimeleki amo na mokaye, na abasomba baye abakungu, na barabwo bakaibora abana.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Naki Omonene konya okorire abakungu b’enka y’Abimeleki koba abagomba, erio tibaibora, ase engencho ya Sara moka Aburaamu.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.