Gênesis 20

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio Aburaamu akaimoka korwa agwo mamure, akagenda gochia ensemo y’ense ya Negebu, akaroisia obomenyo bwaye, egati ya Kadeshi na Suri agwo Gerari.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Ekero are agwo, Aburaamu agakwana igoro ya Sara mokaye ogoteeba: “Oyo mosubati ominto.” Abimeleki, omorwoti o Gerari agatoma abanto kwoyia Sara.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Korende Nyasae akaorokera Abimeleki botuko ase okorota, akamoteebia: “Aye goika okwe, ekiagera omokungu oyo kwarentire nomokuungu bw’omonto onde.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Abimeleki konya ataraba nere, akabora: “Aye Omonene, Inee, nigo oraite nonya nabanyaboronge?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Inee! Omonto oyio tantebeetie ere omonyene ng’a oyo mosubati omwabo? Na omokungu nere aganteebia ng’a oyo momura omwabo? Ase enkoro etari na komocha konde, na ase amaboko amarabu nakorire ayio.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Erio Nyasae akamoteebia ase okoroota: “Inche namanyire ng’a ase enkoro etari na komocha gwakorire aya, na inche nkagotanga tigwankorera ebibe. Ase ayio, tinakoa ribaga omokune.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Bono moiranerie omonto oria mokaye, ekiagera ere n’omobani, nagosabere onyare koba moyo. Korende otamoiranereti, manya amaene, goika okwe, aye amo na abanto bao bonsi ore nabarabwo.”
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimeleki akaimoka mambia chuni akarangeria abasomba baye bonsi, akabateebia amang’ana aya onsi, na abanto abwo bakaondoka mono.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Erio Abimeleki akarangeria Aburaamu, akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Inki nakomocheire goika kwarentire igoro yane na igoro y’oborwoti bwane ebibe ebinene buna ebi? Gwankoreire amang’ana atagwenereti gokorwa.”
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Naende Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inki kwareengereretie goika ogakora ring’ana eri?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Aburaamu akamoiraneria: “Nabo nakorete igo, ekiagera narooche ng’a abamoirogete Nyasae tibari aase aa, na barabwo nigo barang’ite ase engencho ya mokane.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Ere amaene nomoiseke ominto, tata noyomo, korende ng’ina nomoao, na inche nkamonyuoma.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ekero Nyasae andusetie korwa ase omochie o tata kogenda gochia aaria na aaria ngateebia mokane: Obwo nabwo obwanchani orankorere: kera aase toragende oteebe igoro yane ng’a inche momura omino.”
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Erio Abimeleki akaimokia ching’ondi ne chiombe, amo nabasomba, abamura na abaiseke, akaa Aburaamu, akamoiraneria na Sara mokaye.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Abimeleki akamoteebia: “Rora, ense yane nigo ere ase obosio bwao; menya aande onsi ase oranche komenya.”
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Ere agateebia Sara: “Rora naeire momura omino chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, chibe entorobi yao ase amaiso ’abaanto bonsi abare amo naye, erio omanyekane ng’a nomonto omooronge ore.”
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Erio Aburaamu agasaba Nyasae; na Nyasae akagwenia Abimeleki amo na mokaye, na abasomba baye abakungu, na barabwo bakaibora abana.
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Naki Omonene konya okorire abakungu b’enka y’Abimeleki koba abagomba, erio tibaibora, ase engencho ya Sara moka Aburaamu.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.