Gênesis 20
guz (GUZ) vs ARIB
1 Erio Aburaamu akaimoka korwa agwo mamure, akagenda gochia ensemo y’ense ya Negebu, akaroisia obomenyo bwaye, egati ya Kadeshi na Suri agwo Gerari.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ekero are agwo, Aburaamu agakwana igoro ya Sara mokaye ogoteeba: “Oyo mosubati ominto.” Abimeleki, omorwoti o Gerari agatoma abanto kwoyia Sara.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Korende Nyasae akaorokera Abimeleki botuko ase okorota, akamoteebia: “Aye goika okwe, ekiagera omokungu oyo kwarentire nomokuungu bw’omonto onde.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abimeleki konya ataraba nere, akabora: “Aye Omonene, Inee, nigo oraite nonya nabanyaboronge?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Inee! Omonto oyio tantebeetie ere omonyene ng’a oyo mosubati omwabo? Na omokungu nere aganteebia ng’a oyo momura omwabo? Ase enkoro etari na komocha konde, na ase amaboko amarabu nakorire ayio.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Erio Nyasae akamoteebia ase okoroota: “Inche namanyire ng’a ase enkoro etari na komocha gwakorire aya, na inche nkagotanga tigwankorera ebibe. Ase ayio, tinakoa ribaga omokune.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Bono moiranerie omonto oria mokaye, ekiagera ere n’omobani, nagosabere onyare koba moyo. Korende otamoiranereti, manya amaene, goika okwe, aye amo na abanto bao bonsi ore nabarabwo.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Abimeleki akaimoka mambia chuni akarangeria abasomba baye bonsi, akabateebia amang’ana aya onsi, na abanto abwo bakaondoka mono.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Erio Abimeleki akarangeria Aburaamu, akamobooria: “Inki eke gwatokoreire iga? Inki nakomocheire goika kwarentire igoro yane na igoro y’oborwoti bwane ebibe ebinene buna ebi? Gwankoreire amang’ana atagwenereti gokorwa.”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Naende Abimeleki akabooria Aburaamu: “Inki kwareengereretie goika ogakora ring’ana eri?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Aburaamu akamoiraneria: “Nabo nakorete igo, ekiagera narooche ng’a abamoirogete Nyasae tibari aase aa, na barabwo nigo barang’ite ase engencho ya mokane.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ere amaene nomoiseke ominto, tata noyomo, korende ng’ina nomoao, na inche nkamonyuoma.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ekero Nyasae andusetie korwa ase omochie o tata kogenda gochia aaria na aaria ngateebia mokane: Obwo nabwo obwanchani orankorere: kera aase toragende oteebe igoro yane ng’a inche momura omino.”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Erio Abimeleki akaimokia ching’ondi ne chiombe, amo nabasomba, abamura na abaiseke, akaa Aburaamu, akamoiraneria na Sara mokaye.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Abimeleki akamoteebia: “Rora, ense yane nigo ere ase obosio bwao; menya aande onsi ase oranche komenya.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ere agateebia Sara: “Rora naeire momura omino chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, chibe entorobi yao ase amaiso ’abaanto bonsi abare amo naye, erio omanyekane ng’a nomonto omooronge ore.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Erio Aburaamu agasaba Nyasae; na Nyasae akagwenia Abimeleki amo na mokaye, na abasomba baye abakungu, na barabwo bakaibora abana.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Naki Omonene konya okorire abakungu b’enka y’Abimeleki koba abagomba, erio tibaibora, ase engencho ya Sara moka Aburaamu.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.