Gênesis 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agwo omochakano Nyasae agatonga igoro na ense,
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Bono ense tiyarenge na kieni kende, gose kende gionsi tikiareengeo, n’omosunte ekerima nigo oyetubete, na Omoika o Nyasae ogatoeerera igoro y’amaache.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Erio Nyasae agachiika: “Tiga oborabu bobeo,” erio kegima oborabu bokabao.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Nyasae akagokigwa na keria aroche. Erio agaatanana oborabu korwa ase omosunte,
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 akaroka oborabu boria omobaso, na omosunte akayoroka obotuko. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bokaba maambia, rituko rie ritang’ani.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Erio Nyasae agachiika, “Tiga oboiko bobe egati‐gati y’amaache, erio bwatanane amaache korwa ase amaache ande.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Igo Nyasae agakora oboiko boria, bogaatanana amaache ayare inse y’eaanga korwa ase amaache ayare igoro y’oboiko; ayio akaba boigo.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Akaroka oboiko boria igoro. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kabere.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache ayare inse y’erioba asangererekane aase aamo, egere ense enyomo erorekane;” ayio akaba boigo.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Akaroka aase aria aomo ense, na amaache aria asangererekanete amo akayaroka chinyancha. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Erio agachiika agateeba: “Tiga ense emere ebimeri bigokina, buna ebimeri bikorua na emete ekwama amatunda are ne chimbusuro chire imeo, kera oyomo ase egesaku kiaye ekenyene” ayio akaba boigo.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Na ense ekamera ebimeri bionsi, na Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatato.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Erio Nyasae agachiika “Tiga emebaso ebe ase oboiko bw’aaria igoro, bwatanane omobaso korwa ase obotuko; erio ebe ebimanyererio bikworokia ebiro bi’amatuko, ne chingaki, n’emiaka,
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 ebe emebaso ase oboiko aaria igoro, boyee ense omobaso na oborabu,” ayio onsi akaba boigo.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Erio Nyasae agakora emebaso ebere emenene, Risase rigaambere ekero kia mobaso n’omotienyi ogaambere ekero kia botuko; agakora ne ching’enang’eni boigo.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Akayebeka ase eanga aaria igoro, eyee ense oborabu,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 egaambere omobaso na obotuko, na gwatanana oborabu korwa ase omosunte. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kane.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache atware obonge bw’ebitongwa bire moyo, ne chinyoni chikoiruruka igoro ase ense, chigoetanana inse y’eaanga ya igoro.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Erio Nyasae agatonga ebitongwa ebinene bire ase amaache ime, amo n’ebitongwa binde bionsi bimenyete ase amache ime, boigo agatoonga chinyoni. Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Erio akabisesenia bionsi, agateeba ebitoongwa biria bimenyete amaache ime bisaraare biichore ime ase chinyancha, naende agateebia chinyoni chisaraare ase ense.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Naende Nyasae agachiika, “Tiga ense etware ebitongwa bire moyo, kera egesaku n’engencho yaye. Ching’iti chigotugwa, n’echikwagura, ne ching’iti chi’orosana, kera egesaku nengencho yaye” ayio akaba boigo.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Ase igo Nyasae agakora ching’iti chi’orosana, Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Erio Nyasae agateeba: “Bono tiga tokore omonto; ase omogwekano oito, otobwekaine. Nigo arabe n’echinguru agaambere chinswe chia nyancha, ne chinyoni chikoiruruka igoro, ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana, na ense yonsi, ne ching’iti chionsi chinene n’echinke.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Nabo Nyasae agatonga Mwanyabaanto ase omobwekano oye omonyene; ase omobwekano o Nyasae ere akamotonga. Agatonga omosacha na omokungu,
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 akabasesenia, akabateebia: “Moibore, mosarare, moichore ase ense, na moyegaambere. Ngokobeeka inde ogaambere chinswe, ne chinyoni, n’echingiti chionsi chi’orosana.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Nabaeire kera ekemeri gekwama chimbusuro, na kera omote okwama amatunda ebio nabio biraabe endagera yaino.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Korende ching’iti chi’orosana ne chinyoni chionsi nachieire ebimeri ebibese bionsi bibe endagera yabo.” Ayio onsi akaba boigo.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Nyasae akarora ebinto ebio bionsi akorete, na birobio nigo biareenge ebiya mono. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano na rimo.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.