Gênesis 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agwo omochakano Nyasae agatonga igoro na ense,
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Bono ense tiyarenge na kieni kende, gose kende gionsi tikiareengeo, n’omosunte ekerima nigo oyetubete, na Omoika o Nyasae ogatoeerera igoro y’amaache.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Erio Nyasae agachiika: “Tiga oborabu bobeo,” erio kegima oborabu bokabao.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Nyasae akagokigwa na keria aroche. Erio agaatanana oborabu korwa ase omosunte,
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 akaroka oborabu boria omobaso, na omosunte akayoroka obotuko. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bokaba maambia, rituko rie ritang’ani.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Erio Nyasae agachiika, “Tiga oboiko bobe egati‐gati y’amaache, erio bwatanane amaache korwa ase amaache ande.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Igo Nyasae agakora oboiko boria, bogaatanana amaache ayare inse y’eaanga korwa ase amaache ayare igoro y’oboiko; ayio akaba boigo.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Akaroka oboiko boria igoro. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kabere.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache ayare inse y’erioba asangererekane aase aamo, egere ense enyomo erorekane;” ayio akaba boigo.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Akaroka aase aria aomo ense, na amaache aria asangererekanete amo akayaroka chinyancha. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Erio agachiika agateeba: “Tiga ense emere ebimeri bigokina, buna ebimeri bikorua na emete ekwama amatunda are ne chimbusuro chire imeo, kera oyomo ase egesaku kiaye ekenyene” ayio akaba boigo.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Na ense ekamera ebimeri bionsi, na Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatato.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Erio Nyasae agachiika “Tiga emebaso ebe ase oboiko bw’aaria igoro, bwatanane omobaso korwa ase obotuko; erio ebe ebimanyererio bikworokia ebiro bi’amatuko, ne chingaki, n’emiaka,
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 ebe emebaso ase oboiko aaria igoro, boyee ense omobaso na oborabu,” ayio onsi akaba boigo.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Erio Nyasae agakora emebaso ebere emenene, Risase rigaambere ekero kia mobaso n’omotienyi ogaambere ekero kia botuko; agakora ne ching’enang’eni boigo.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Akayebeka ase eanga aaria igoro, eyee ense oborabu,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 egaambere omobaso na obotuko, na gwatanana oborabu korwa ase omosunte. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kane.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache atware obonge bw’ebitongwa bire moyo, ne chinyoni chikoiruruka igoro ase ense, chigoetanana inse y’eaanga ya igoro.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Erio Nyasae agatonga ebitongwa ebinene bire ase amaache ime, amo n’ebitongwa binde bionsi bimenyete ase amache ime, boigo agatoonga chinyoni. Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Erio akabisesenia bionsi, agateeba ebitoongwa biria bimenyete amaache ime bisaraare biichore ime ase chinyancha, naende agateebia chinyoni chisaraare ase ense.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Naende Nyasae agachiika, “Tiga ense etware ebitongwa bire moyo, kera egesaku n’engencho yaye. Ching’iti chigotugwa, n’echikwagura, ne ching’iti chi’orosana, kera egesaku nengencho yaye” ayio akaba boigo.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Ase igo Nyasae agakora ching’iti chi’orosana, Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Erio Nyasae agateeba: “Bono tiga tokore omonto; ase omogwekano oito, otobwekaine. Nigo arabe n’echinguru agaambere chinswe chia nyancha, ne chinyoni chikoiruruka igoro, ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana, na ense yonsi, ne ching’iti chionsi chinene n’echinke.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Nabo Nyasae agatonga Mwanyabaanto ase omobwekano oye omonyene; ase omobwekano o Nyasae ere akamotonga. Agatonga omosacha na omokungu,
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 akabasesenia, akabateebia: “Moibore, mosarare, moichore ase ense, na moyegaambere. Ngokobeeka inde ogaambere chinswe, ne chinyoni, n’echingiti chionsi chi’orosana.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Nabaeire kera ekemeri gekwama chimbusuro, na kera omote okwama amatunda ebio nabio biraabe endagera yaino.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Korende ching’iti chi’orosana ne chinyoni chionsi nachieire ebimeri ebibese bionsi bibe endagera yabo.” Ayio onsi akaba boigo.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Nyasae akarora ebinto ebio bionsi akorete, na birobio nigo biareenge ebiya mono. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano na rimo.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.