Gênesis 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Agwo omochakano Nyasae agatonga igoro na ense,
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Bono ense tiyarenge na kieni kende, gose kende gionsi tikiareengeo, n’omosunte ekerima nigo oyetubete, na Omoika o Nyasae ogatoeerera igoro y’amaache.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Erio Nyasae agachiika: “Tiga oborabu bobeo,” erio kegima oborabu bokabao.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Nyasae akagokigwa na keria aroche. Erio agaatanana oborabu korwa ase omosunte,
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 akaroka oborabu boria omobaso, na omosunte akayoroka obotuko. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bokaba maambia, rituko rie ritang’ani.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Erio Nyasae agachiika, “Tiga oboiko bobe egati‐gati y’amaache, erio bwatanane amaache korwa ase amaache ande.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Igo Nyasae agakora oboiko boria, bogaatanana amaache ayare inse y’eaanga korwa ase amaache ayare igoro y’oboiko; ayio akaba boigo.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Akaroka oboiko boria igoro. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kabere.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache ayare inse y’erioba asangererekane aase aamo, egere ense enyomo erorekane;” ayio akaba boigo.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Akaroka aase aria aomo ense, na amaache aria asangererekanete amo akayaroka chinyancha. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Erio agachiika agateeba: “Tiga ense emere ebimeri bigokina, buna ebimeri bikorua na emete ekwama amatunda are ne chimbusuro chire imeo, kera oyomo ase egesaku kiaye ekenyene” ayio akaba boigo.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Na ense ekamera ebimeri bionsi, na Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatato.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Erio Nyasae agachiika “Tiga emebaso ebe ase oboiko bw’aaria igoro, bwatanane omobaso korwa ase obotuko; erio ebe ebimanyererio bikworokia ebiro bi’amatuko, ne chingaki, n’emiaka,
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 ebe emebaso ase oboiko aaria igoro, boyee ense omobaso na oborabu,” ayio onsi akaba boigo.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Erio Nyasae agakora emebaso ebere emenene, Risase rigaambere ekero kia mobaso n’omotienyi ogaambere ekero kia botuko; agakora ne ching’enang’eni boigo.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Akayebeka ase eanga aaria igoro, eyee ense oborabu,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 egaambere omobaso na obotuko, na gwatanana oborabu korwa ase omosunte. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kane.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache atware obonge bw’ebitongwa bire moyo, ne chinyoni chikoiruruka igoro ase ense, chigoetanana inse y’eaanga ya igoro.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Erio Nyasae agatonga ebitongwa ebinene bire ase amaache ime, amo n’ebitongwa binde bionsi bimenyete ase amache ime, boigo agatoonga chinyoni. Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Erio akabisesenia bionsi, agateeba ebitoongwa biria bimenyete amaache ime bisaraare biichore ime ase chinyancha, naende agateebia chinyoni chisaraare ase ense.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Naende Nyasae agachiika, “Tiga ense etware ebitongwa bire moyo, kera egesaku n’engencho yaye. Ching’iti chigotugwa, n’echikwagura, ne ching’iti chi’orosana, kera egesaku nengencho yaye” ayio akaba boigo.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Ase igo Nyasae agakora ching’iti chi’orosana, Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Erio Nyasae agateeba: “Bono tiga tokore omonto; ase omogwekano oito, otobwekaine. Nigo arabe n’echinguru agaambere chinswe chia nyancha, ne chinyoni chikoiruruka igoro, ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana, na ense yonsi, ne ching’iti chionsi chinene n’echinke.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Nabo Nyasae agatonga Mwanyabaanto ase omobwekano oye omonyene; ase omobwekano o Nyasae ere akamotonga. Agatonga omosacha na omokungu,
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 akabasesenia, akabateebia: “Moibore, mosarare, moichore ase ense, na moyegaambere. Ngokobeeka inde ogaambere chinswe, ne chinyoni, n’echingiti chionsi chi’orosana.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Nabaeire kera ekemeri gekwama chimbusuro, na kera omote okwama amatunda ebio nabio biraabe endagera yaino.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Korende ching’iti chi’orosana ne chinyoni chionsi nachieire ebimeri ebibese bionsi bibe endagera yabo.” Ayio onsi akaba boigo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Nyasae akarora ebinto ebio bionsi akorete, na birobio nigo biareenge ebiya mono. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano na rimo.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.