Gênesis 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Agwo omochakano Nyasae agatonga igoro na ense,
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Bono ense tiyarenge na kieni kende, gose kende gionsi tikiareengeo, n’omosunte ekerima nigo oyetubete, na Omoika o Nyasae ogatoeerera igoro y’amaache.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Erio Nyasae agachiika: “Tiga oborabu bobeo,” erio kegima oborabu bokabao.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Nyasae akagokigwa na keria aroche. Erio agaatanana oborabu korwa ase omosunte,
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 akaroka oborabu boria omobaso, na omosunte akayoroka obotuko. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bokaba maambia, rituko rie ritang’ani.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Erio Nyasae agachiika, “Tiga oboiko bobe egati‐gati y’amaache, erio bwatanane amaache korwa ase amaache ande.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Igo Nyasae agakora oboiko boria, bogaatanana amaache ayare inse y’eaanga korwa ase amaache ayare igoro y’oboiko; ayio akaba boigo.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Akaroka oboiko boria igoro. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kabere.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache ayare inse y’erioba asangererekane aase aamo, egere ense enyomo erorekane;” ayio akaba boigo.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Akaroka aase aria aomo ense, na amaache aria asangererekanete amo akayaroka chinyancha. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Erio agachiika agateeba: “Tiga ense emere ebimeri bigokina, buna ebimeri bikorua na emete ekwama amatunda are ne chimbusuro chire imeo, kera oyomo ase egesaku kiaye ekenyene” ayio akaba boigo.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Na ense ekamera ebimeri bionsi, na Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatato.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Erio Nyasae agachiika “Tiga emebaso ebe ase oboiko bw’aaria igoro, bwatanane omobaso korwa ase obotuko; erio ebe ebimanyererio bikworokia ebiro bi’amatuko, ne chingaki, n’emiaka,
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 ebe emebaso ase oboiko aaria igoro, boyee ense omobaso na oborabu,” ayio onsi akaba boigo.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Erio Nyasae agakora emebaso ebere emenene, Risase rigaambere ekero kia mobaso n’omotienyi ogaambere ekero kia botuko; agakora ne ching’enang’eni boigo.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Akayebeka ase eanga aaria igoro, eyee ense oborabu,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 egaambere omobaso na obotuko, na gwatanana oborabu korwa ase omosunte. Nyasae akarora ayio ng’a namaya.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria kane.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Naende Nyasae agachiika, “Tiga amaache atware obonge bw’ebitongwa bire moyo, ne chinyoni chikoiruruka igoro ase ense, chigoetanana inse y’eaanga ya igoro.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Erio Nyasae agatonga ebitongwa ebinene bire ase amaache ime, amo n’ebitongwa binde bionsi bimenyete ase amache ime, boigo agatoonga chinyoni. Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Erio akabisesenia bionsi, agateeba ebitoongwa biria bimenyete amaache ime bisaraare biichore ime ase chinyancha, naende agateebia chinyoni chisaraare ase ense.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Naende Nyasae agachiika, “Tiga ense etware ebitongwa bire moyo, kera egesaku n’engencho yaye. Ching’iti chigotugwa, n’echikwagura, ne ching’iti chi’orosana, kera egesaku nengencho yaye” ayio akaba boigo.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Ase igo Nyasae agakora ching’iti chi’orosana, Nyasae akarora ng’a ayio namaya.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Erio Nyasae agateeba: “Bono tiga tokore omonto; ase omogwekano oito, otobwekaine. Nigo arabe n’echinguru agaambere chinswe chia nyancha, ne chinyoni chikoiruruka igoro, ne ching’iti chigotugwa, ne ching’iti chionsi chi’orosana, na ense yonsi, ne ching’iti chionsi chinene n’echinke.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Nabo Nyasae agatonga Mwanyabaanto ase omobwekano oye omonyene; ase omobwekano o Nyasae ere akamotonga. Agatonga omosacha na omokungu,
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 akabasesenia, akabateebia: “Moibore, mosarare, moichore ase ense, na moyegaambere. Ngokobeeka inde ogaambere chinswe, ne chinyoni, n’echingiti chionsi chi’orosana.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Nabaeire kera ekemeri gekwama chimbusuro, na kera omote okwama amatunda ebio nabio biraabe endagera yaino.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Korende ching’iti chi’orosana ne chinyoni chionsi nachieire ebimeri ebibese bionsi bibe endagera yabo.” Ayio onsi akaba boigo.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Nyasae akarora ebinto ebio bionsi akorete, na birobio nigo biareenge ebiya mono. Erio agwo rikaba mogoroba, naende bogakia mambia, rituko ria gatano na rimo.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.