Gênesis 17

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Aburamu amenyire emiaka emerongo kianda, na kianda (99). Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae Omobui; genderera ase obosio bwane, na obe omoikeranu.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Inche ninkore okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, ninkomentekanie mono.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Erio Aburamu agatugama inse akaumama, na Nyasae akamoteebia,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Rora, okobwatana kwane nabwatanire naye nakwo oko: Aye nobe sokoro bw’ebisaku ebinge.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Bono erieta riao tirikoba naende Aburamu, korende nigo orarokwe Aburaamu, ekiagera nagokorire obe sokoro bw’ebisaku ebinge.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Ninkomente obe na ororeeria oronge mono, ninkore ebisaku ebinge birue asore, na abarwoti nabarue asore boigo.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 “Ning’ikeranie okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, na ororeeria rwao korwa magega yao, kogenderera ekiaare ase ekiaare, kobe okobwatana gwa kare na kare; imbe Nyasae oo, na oyo bw’ororeeria rwao korwa magega yao.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Inche ninkoe aye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ense eye omenyete bono buna omomenyi, ense yonsi ya Kaanani, ebe eyaino kare na kare, na inche nimbe Nyasae obo.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Nyasae agateebia Aburaamu: “Aye goika obwate okobwatana kwane kw’ogotianania, aye na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ekiaare ase ekiaare.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Oko nakwo okobwatana kwane, orabwate egati yane naye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao: Kera omosacha ore ase more arokigwe.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Goika mwarokigwe risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaino ki’obosacha, na ayio nabe ekemanyererio gi’okobwatana egati yane nainwe.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Ekiaare ase ekiaare kera omwana omoisia ore ase egati yaino goika arokigwe ekero akoorire amatuko atano na atato, omobiare o inka amo nomogorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, otari bw’ororeeria rwao.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Omobiare o inka na omogorwa chitaabu, bonsi goika barokigwe. Ase igo, ekemanyererio gi’okobwatana kwane inakebe ase emebere yaino goika kare na kare.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Omosacha onde bwensi otarokirie risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto bamwabo, aserigwe gochia isiko, ekiagera osaririe okobwatana kwane.”
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Naende Nyasae agateebia Aburaamu: “Sarai mokao, tobaisa komooroka naende Sarai, korende erieta riaye nigo rirabe Sara.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Nimosesenie, nkonyorere omwana omomura korwa asare, nimosesenie, abe ng’ina bw’ebisaku; na abarwoti b’abaanto inabaiborwe korwa asare.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Erio Aburaamu agatugama inse, agaseka, akabora ase omoyo oye ime: “Inee! Omonto ore nemiaka rigana nanyare koibora omwana?” Sara nere oyo ore nemiaka emerongo kianda aibore omwana?
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Aburaamu agateebia Nyasae: “Koranche, Isumaeli abe moyo ase obosio bwao!”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Nyasae akamokania, akamoteebia: “Taibo, Sara mokao nakoiborere omwana omomura, na aye nomooroke Isaka. Inche ning’ikeranie nere okobwatana kwane kw’ogotianania, kobe okobwatana gwa kare na kare ase ororeeria rwaye rorache korwa magega yaye.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Ase amang’ana igoro ya Isumaeli nakoigure, rora, nimosesenie nimomentekanie mono, naibore abagaambi ikomi na babere; ninkore egesaku ekenene kerwe asare.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Korende ning’ikeranie okobwatana kwane na Isaka, oyo Sara araibore ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Nyasae ekero akoorire gokwana na Aburaamu, akairana korwa asare, akagenda.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Erio Aburaamu akabwata Isumaeli omwana oye, na abasomba aba baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu, kera omonto omosacha ore ase abanto b’enka ya Aburaamu, akabarokia risankwa ria isiko ri’ekiimo kiabo ki’obosacha, ase rituko riria riria, buna Nyasae amotebetie.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Aburaamu konya oikire nemiaka emerongo kianda, na kianda (99), ekero arogetigwe.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Na Isumaeli, omwana oye, nigo konya aikire emiaka ikomi, na etato, ekero arogetigwe.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Ase rituko erio erio Aburaamu akarokigwa amo na omwana oye Isumaeli.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Na abanto bonsi baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, bakarokigwa amo nere.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.