Gênesis 17
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekero Aburamu amenyire emiaka emerongo kianda, na kianda (99). Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae Omobui; genderera ase obosio bwane, na obe omoikeranu.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 Inche ninkore okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, ninkomentekanie mono.”
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Erio Aburamu agatugama inse akaumama, na Nyasae akamoteebia,
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 “Rora, okobwatana kwane nabwatanire naye nakwo oko: Aye nobe sokoro bw’ebisaku ebinge.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Bono erieta riao tirikoba naende Aburamu, korende nigo orarokwe Aburaamu, ekiagera nagokorire obe sokoro bw’ebisaku ebinge.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Ninkomente obe na ororeeria oronge mono, ninkore ebisaku ebinge birue asore, na abarwoti nabarue asore boigo.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 “Ning’ikeranie okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, na ororeeria rwao korwa magega yao, kogenderera ekiaare ase ekiaare, kobe okobwatana gwa kare na kare; imbe Nyasae oo, na oyo bw’ororeeria rwao korwa magega yao.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Inche ninkoe aye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ense eye omenyete bono buna omomenyi, ense yonsi ya Kaanani, ebe eyaino kare na kare, na inche nimbe Nyasae obo.”
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Nyasae agateebia Aburaamu: “Aye goika obwate okobwatana kwane kw’ogotianania, aye na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ekiaare ase ekiaare.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Oko nakwo okobwatana kwane, orabwate egati yane naye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao: Kera omosacha ore ase more arokigwe.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Goika mwarokigwe risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaino ki’obosacha, na ayio nabe ekemanyererio gi’okobwatana egati yane nainwe.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Ekiaare ase ekiaare kera omwana omoisia ore ase egati yaino goika arokigwe ekero akoorire amatuko atano na atato, omobiare o inka amo nomogorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, otari bw’ororeeria rwao.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Omobiare o inka na omogorwa chitaabu, bonsi goika barokigwe. Ase igo, ekemanyererio gi’okobwatana kwane inakebe ase emebere yaino goika kare na kare.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Omosacha onde bwensi otarokirie risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto bamwabo, aserigwe gochia isiko, ekiagera osaririe okobwatana kwane.”
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Naende Nyasae agateebia Aburaamu: “Sarai mokao, tobaisa komooroka naende Sarai, korende erieta riaye nigo rirabe Sara.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Nimosesenie, nkonyorere omwana omomura korwa asare, nimosesenie, abe ng’ina bw’ebisaku; na abarwoti b’abaanto inabaiborwe korwa asare.”
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Erio Aburaamu agatugama inse, agaseka, akabora ase omoyo oye ime: “Inee! Omonto ore nemiaka rigana nanyare koibora omwana?” Sara nere oyo ore nemiaka emerongo kianda aibore omwana?
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Aburaamu agateebia Nyasae: “Koranche, Isumaeli abe moyo ase obosio bwao!”
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Nyasae akamokania, akamoteebia: “Taibo, Sara mokao nakoiborere omwana omomura, na aye nomooroke Isaka. Inche ning’ikeranie nere okobwatana kwane kw’ogotianania, kobe okobwatana gwa kare na kare ase ororeeria rwaye rorache korwa magega yaye.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Ase amang’ana igoro ya Isumaeli nakoigure, rora, nimosesenie nimomentekanie mono, naibore abagaambi ikomi na babere; ninkore egesaku ekenene kerwe asare.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Korende ning’ikeranie okobwatana kwane na Isaka, oyo Sara araibore ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha.”
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Nyasae ekero akoorire gokwana na Aburaamu, akairana korwa asare, akagenda.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Erio Aburaamu akabwata Isumaeli omwana oye, na abasomba aba baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu, kera omonto omosacha ore ase abanto b’enka ya Aburaamu, akabarokia risankwa ria isiko ri’ekiimo kiabo ki’obosacha, ase rituko riria riria, buna Nyasae amotebetie.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Aburaamu konya oikire nemiaka emerongo kianda, na kianda (99), ekero arogetigwe.
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Na Isumaeli, omwana oye, nigo konya aikire emiaka ikomi, na etato, ekero arogetigwe.
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 Ase rituko erio erio Aburaamu akarokigwa amo na omwana oye Isumaeli.
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Na abanto bonsi baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, bakarokigwa amo nere.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.