Gênesis 17
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Aburamu amenyire emiaka emerongo kianda, na kianda (99). Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae Omobui; genderera ase obosio bwane, na obe omoikeranu.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Inche ninkore okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, ninkomentekanie mono.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Erio Aburamu agatugama inse akaumama, na Nyasae akamoteebia,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “Rora, okobwatana kwane nabwatanire naye nakwo oko: Aye nobe sokoro bw’ebisaku ebinge.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Bono erieta riao tirikoba naende Aburamu, korende nigo orarokwe Aburaamu, ekiagera nagokorire obe sokoro bw’ebisaku ebinge.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ninkomente obe na ororeeria oronge mono, ninkore ebisaku ebinge birue asore, na abarwoti nabarue asore boigo.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 “Ning’ikeranie okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, na ororeeria rwao korwa magega yao, kogenderera ekiaare ase ekiaare, kobe okobwatana gwa kare na kare; imbe Nyasae oo, na oyo bw’ororeeria rwao korwa magega yao.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Inche ninkoe aye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ense eye omenyete bono buna omomenyi, ense yonsi ya Kaanani, ebe eyaino kare na kare, na inche nimbe Nyasae obo.”
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Nyasae agateebia Aburaamu: “Aye goika obwate okobwatana kwane kw’ogotianania, aye na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ekiaare ase ekiaare.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Oko nakwo okobwatana kwane, orabwate egati yane naye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao: Kera omosacha ore ase more arokigwe.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Goika mwarokigwe risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaino ki’obosacha, na ayio nabe ekemanyererio gi’okobwatana egati yane nainwe.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Ekiaare ase ekiaare kera omwana omoisia ore ase egati yaino goika arokigwe ekero akoorire amatuko atano na atato, omobiare o inka amo nomogorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, otari bw’ororeeria rwao.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Omobiare o inka na omogorwa chitaabu, bonsi goika barokigwe. Ase igo, ekemanyererio gi’okobwatana kwane inakebe ase emebere yaino goika kare na kare.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Omosacha onde bwensi otarokirie risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto bamwabo, aserigwe gochia isiko, ekiagera osaririe okobwatana kwane.”
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Naende Nyasae agateebia Aburaamu: “Sarai mokao, tobaisa komooroka naende Sarai, korende erieta riaye nigo rirabe Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Nimosesenie, nkonyorere omwana omomura korwa asare, nimosesenie, abe ng’ina bw’ebisaku; na abarwoti b’abaanto inabaiborwe korwa asare.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Erio Aburaamu agatugama inse, agaseka, akabora ase omoyo oye ime: “Inee! Omonto ore nemiaka rigana nanyare koibora omwana?” Sara nere oyo ore nemiaka emerongo kianda aibore omwana?
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Aburaamu agateebia Nyasae: “Koranche, Isumaeli abe moyo ase obosio bwao!”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Nyasae akamokania, akamoteebia: “Taibo, Sara mokao nakoiborere omwana omomura, na aye nomooroke Isaka. Inche ning’ikeranie nere okobwatana kwane kw’ogotianania, kobe okobwatana gwa kare na kare ase ororeeria rwaye rorache korwa magega yaye.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Ase amang’ana igoro ya Isumaeli nakoigure, rora, nimosesenie nimomentekanie mono, naibore abagaambi ikomi na babere; ninkore egesaku ekenene kerwe asare.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Korende ning’ikeranie okobwatana kwane na Isaka, oyo Sara araibore ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Nyasae ekero akoorire gokwana na Aburaamu, akairana korwa asare, akagenda.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Erio Aburaamu akabwata Isumaeli omwana oye, na abasomba aba baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu, kera omonto omosacha ore ase abanto b’enka ya Aburaamu, akabarokia risankwa ria isiko ri’ekiimo kiabo ki’obosacha, ase rituko riria riria, buna Nyasae amotebetie.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Aburaamu konya oikire nemiaka emerongo kianda, na kianda (99), ekero arogetigwe.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Na Isumaeli, omwana oye, nigo konya aikire emiaka ikomi, na etato, ekero arogetigwe.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ase rituko erio erio Aburaamu akarokigwa amo na omwana oye Isumaeli.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Na abanto bonsi baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, bakarokigwa amo nere.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.