Gênesis 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Aburamu amenyire emiaka emerongo kianda, na kianda (99). Omonene akamoorokera, akamoteebia: “Inche ninche Nyasae Omobui; genderera ase obosio bwane, na obe omoikeranu.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 Inche ninkore okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, ninkomentekanie mono.”
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Erio Aburamu agatugama inse akaumama, na Nyasae akamoteebia,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 “Rora, okobwatana kwane nabwatanire naye nakwo oko: Aye nobe sokoro bw’ebisaku ebinge.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Bono erieta riao tirikoba naende Aburamu, korende nigo orarokwe Aburaamu, ekiagera nagokorire obe sokoro bw’ebisaku ebinge.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Ninkomente obe na ororeeria oronge mono, ninkore ebisaku ebinge birue asore, na abarwoti nabarue asore boigo.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 “Ning’ikeranie okobwatana kw’ogotianania egati yane naye, na ororeeria rwao korwa magega yao, kogenderera ekiaare ase ekiaare, kobe okobwatana gwa kare na kare; imbe Nyasae oo, na oyo bw’ororeeria rwao korwa magega yao.
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 Inche ninkoe aye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ense eye omenyete bono buna omomenyi, ense yonsi ya Kaanani, ebe eyaino kare na kare, na inche nimbe Nyasae obo.”
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Nyasae agateebia Aburaamu: “Aye goika obwate okobwatana kwane kw’ogotianania, aye na ororeeria rwao rorache korwa magega yao, ekiaare ase ekiaare.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 Oko nakwo okobwatana kwane, orabwate egati yane naye, na ororeeria rwao rorache korwa magega yao: Kera omosacha ore ase more arokigwe.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Goika mwarokigwe risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaino ki’obosacha, na ayio nabe ekemanyererio gi’okobwatana egati yane nainwe.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 Ekiaare ase ekiaare kera omwana omoisia ore ase egati yaino goika arokigwe ekero akoorire amatuko atano na atato, omobiare o inka amo nomogorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, otari bw’ororeeria rwao.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 Omobiare o inka na omogorwa chitaabu, bonsi goika barokigwe. Ase igo, ekemanyererio gi’okobwatana kwane inakebe ase emebere yaino goika kare na kare.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 Omosacha onde bwensi otarokirie risankwa ria isiko ri’ekiimo kiaye ki’obosacha, omonto oyio nigo araatananwe korwa ase abanto bamwabo, aserigwe gochia isiko, ekiagera osaririe okobwatana kwane.”
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Naende Nyasae agateebia Aburaamu: “Sarai mokao, tobaisa komooroka naende Sarai, korende erieta riaye nigo rirabe Sara.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Nimosesenie, nkonyorere omwana omomura korwa asare, nimosesenie, abe ng’ina bw’ebisaku; na abarwoti b’abaanto inabaiborwe korwa asare.”
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Erio Aburaamu agatugama inse, agaseka, akabora ase omoyo oye ime: “Inee! Omonto ore nemiaka rigana nanyare koibora omwana?” Sara nere oyo ore nemiaka emerongo kianda aibore omwana?
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 Aburaamu agateebia Nyasae: “Koranche, Isumaeli abe moyo ase obosio bwao!”
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Nyasae akamokania, akamoteebia: “Taibo, Sara mokao nakoiborere omwana omomura, na aye nomooroke Isaka. Inche ning’ikeranie nere okobwatana kwane kw’ogotianania, kobe okobwatana gwa kare na kare ase ororeeria rwaye rorache korwa magega yaye.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 Ase amang’ana igoro ya Isumaeli nakoigure, rora, nimosesenie nimomentekanie mono, naibore abagaambi ikomi na babere; ninkore egesaku ekenene kerwe asare.
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Korende ning’ikeranie okobwatana kwane na Isaka, oyo Sara araibore ase engaki buna eye iga, ase omwaka ogocha.”
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Nyasae ekero akoorire gokwana na Aburaamu, akairana korwa asare, akagenda.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 Erio Aburaamu akabwata Isumaeli omwana oye, na abasomba aba baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu, kera omonto omosacha ore ase abanto b’enka ya Aburaamu, akabarokia risankwa ria isiko ri’ekiimo kiabo ki’obosacha, ase rituko riria riria, buna Nyasae amotebetie.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Aburaamu konya oikire nemiaka emerongo kianda, na kianda (99), ekero arogetigwe.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Na Isumaeli, omwana oye, nigo konya aikire emiaka ikomi, na etato, ekero arogetigwe.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Ase rituko erio erio Aburaamu akarokigwa amo na omwana oye Isumaeli.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 Na abanto bonsi baiboire ase enka yaye, na abagorwa chitaabu korwa ase abanto ba isiko, bakarokigwa amo nere.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.