Gênesis 14
guz (GUZ) vs VC
1 Ekaba ase amatuko ’Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eleasari, na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goiimu,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 abarwoti aba bagakora esegi na Bera, omorwoti o Sodomu, na Birisa, omorwoti o Gomora, na Shinabu, omorwoti o Adima na Shemeberi, omorwoti o Seboimu, na omorwoti o Bela noro Soari.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bagasangererekana ase ense omweya ya Sidimu, agwo nao Enyancha y’omonyo ere.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Konya bamokoreire Kedorilaoma emeremo ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, korende omwaka o ikomi na gatato bakaenena, tibamokorera naende.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Na omwaka o ikomi na kane Kedorilaoma na abarwoti baria babwataine nere bagacha, bakarwania na kobua Abarefai ase Asteroti‐Karinaimu, na Abasusi ase Hamu, na Abaemi ase Shawe‐Kiriataimu,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 n’Abahori ase egetunwa Edomu goika Eli-Parani ore ang’e nerooro.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Erio bakairana goika bagaika Enimisifati, noro okorokwa Kadeshi, bagasaria ense yonsi y’Abaameleki, na eya Abaamori abwo bamenyete Hasasoni-Tamari.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Agwo omorwoti o Sodomu, na oyo o Gomora, na oyo bw’Adima, na oyo o Seboimu, na oyo o Bela, noro Soari, bakageenda, bakabwatarena korwana esegi ase ense omweya ya Sidimu,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 barwane na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goimu, na Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eliesari. Abarwoti abwo baane bakarwania baria batano.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Na ense omweya ya Sidimu nigo yaichire amabwago y’esike gete, na abarwoti abwo ba Sodomu na Gomora ekero baarenge gotama, bakagwa ase amabwago ayio ime, na baria batigarete bagatama gochia ebitunwa igoro.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Erio ababisa bagasakora chinibo chionsi chia Sodomu na Gomora, na endagera yabo yonsi bakaira chinsobo.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Naboigo bagoosa Loti, omwana omomura omwabo Aburamu, oyomenyete agwo Sodomu, bakamoira amo nenibo yaye.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Omonto oyomo, oyotamete korwa ase abooswa, akagenda agateebia Aburamu Omoiberania, oyomenyete ase akaanani k’emete enga buna Emealuni ka Mamure, oria Omoamori, momura omwabo Esikoli na Aneri. Abwo konya bakorire okobwatana na Aburamu.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Aburamu agachia koigwa ng’a oyomwabo osakoirwe na gwoswa, agatoma abamura baye abakong’u, abaiboire bwoye, abamanyire korwana esegi, babwatie ababisa goika Dani. Abarwani aba nigo baarenge amagana atato, na ikomi na batano na batato.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Bwachia koba botuko, Aburamu agaatanana abanto baye, erinde barwanie ababisa babo, akababua akabaseria goika Hoba, sugusu ya Damesiki.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Erio akairania enibo yonsi, na akairania boigo Loti omwabo amo nenibo yaye, na abakungu, na abanto bande abasakoretwe.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Ekero Aburamu are koirana korwa ogoita Kedorilaoma amo n’abarwoti baria baarenge amo nere, omorwoti o Sodomu agasooka akamoorototera Aburamu ase ense omweya ya Shawe, eyio n’Ense omweya y’Omorwoti.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Erio Melkizedeki, omorwoti o Salemu, akareenta omogati na edivai; ere nigo areenge Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Akamosesenia, akabora,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Nyasae Ore Igoro Mono atogigwe, oyo obekire ababisa bao inse y’amaboko ao!”
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Omorwoti o Sodomu agateebia Aburamu: “Ing’a abanto baane, korende enibo ero oire aye.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Korende Aburamu agateebia omorwoti o Sodomu: “Naimokirie okoboko kwane na gotiana ase Omonene Nyasae Ore Igoro Mono, oyotongete igoro na ense,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 ng’a tinkoira nonya ng’ake eusi, gose enuga y’egekoroto kiao, gose kende gionsi kiao, obaise gocha goteeba: Ninche natenenkirie Aburamu.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Tinkoira gento kende gionsi otatiga endagera eyio abamura abwo bariete, na ensemo y’abwo bagendete amo nainche; tiga Aneri, na Esikoli, na Mamure, barabwo baire ebiabo.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.