Gênesis 14

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekaba ase amatuko ’Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eleasari, na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goiimu,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 abarwoti aba bagakora esegi na Bera, omorwoti o Sodomu, na Birisa, omorwoti o Gomora, na Shinabu, omorwoti o Adima na Shemeberi, omorwoti o Seboimu, na omorwoti o Bela noro Soari.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bagasangererekana ase ense omweya ya Sidimu, agwo nao Enyancha y’omonyo ere.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Konya bamokoreire Kedorilaoma emeremo ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, korende omwaka o ikomi na gatato bakaenena, tibamokorera naende.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Na omwaka o ikomi na kane Kedorilaoma na abarwoti baria babwataine nere bagacha, bakarwania na kobua Abarefai ase Asteroti‐Karinaimu, na Abasusi ase Hamu, na Abaemi ase Shawe‐Kiriataimu,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 n’Abahori ase egetunwa Edomu goika Eli-Parani ore ang’e nerooro.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Erio bakairana goika bagaika Enimisifati, noro okorokwa Kadeshi, bagasaria ense yonsi y’Abaameleki, na eya Abaamori abwo bamenyete Hasasoni-Tamari.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Agwo omorwoti o Sodomu, na oyo o Gomora, na oyo bw’Adima, na oyo o Seboimu, na oyo o Bela, noro Soari, bakageenda, bakabwatarena korwana esegi ase ense omweya ya Sidimu,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 barwane na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goimu, na Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eliesari. Abarwoti abwo baane bakarwania baria batano.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Na ense omweya ya Sidimu nigo yaichire amabwago y’esike gete, na abarwoti abwo ba Sodomu na Gomora ekero baarenge gotama, bakagwa ase amabwago ayio ime, na baria batigarete bagatama gochia ebitunwa igoro.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Erio ababisa bagasakora chinibo chionsi chia Sodomu na Gomora, na endagera yabo yonsi bakaira chinsobo.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Naboigo bagoosa Loti, omwana omomura omwabo Aburamu, oyomenyete agwo Sodomu, bakamoira amo nenibo yaye.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Omonto oyomo, oyotamete korwa ase abooswa, akagenda agateebia Aburamu Omoiberania, oyomenyete ase akaanani k’emete enga buna Emealuni ka Mamure, oria Omoamori, momura omwabo Esikoli na Aneri. Abwo konya bakorire okobwatana na Aburamu.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Aburamu agachia koigwa ng’a oyomwabo osakoirwe na gwoswa, agatoma abamura baye abakong’u, abaiboire bwoye, abamanyire korwana esegi, babwatie ababisa goika Dani. Abarwani aba nigo baarenge amagana atato, na ikomi na batano na batato.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Bwachia koba botuko, Aburamu agaatanana abanto baye, erinde barwanie ababisa babo, akababua akabaseria goika Hoba, sugusu ya Damesiki.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Erio akairania enibo yonsi, na akairania boigo Loti omwabo amo nenibo yaye, na abakungu, na abanto bande abasakoretwe.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ekero Aburamu are koirana korwa ogoita Kedorilaoma amo n’abarwoti baria baarenge amo nere, omorwoti o Sodomu agasooka akamoorototera Aburamu ase ense omweya ya Shawe, eyio n’Ense omweya y’Omorwoti.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Erio Melkizedeki, omorwoti o Salemu, akareenta omogati na edivai; ere nigo areenge Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Akamosesenia, akabora,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Nyasae Ore Igoro Mono atogigwe, oyo obekire ababisa bao inse y’amaboko ao!”
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Omorwoti o Sodomu agateebia Aburamu: “Ing’a abanto baane, korende enibo ero oire aye.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Korende Aburamu agateebia omorwoti o Sodomu: “Naimokirie okoboko kwane na gotiana ase Omonene Nyasae Ore Igoro Mono, oyotongete igoro na ense,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ng’a tinkoira nonya ng’ake eusi, gose enuga y’egekoroto kiao, gose kende gionsi kiao, obaise gocha goteeba: Ninche natenenkirie Aburamu.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Tinkoira gento kende gionsi otatiga endagera eyio abamura abwo bariete, na ensemo y’abwo bagendete amo nainche; tiga Aneri, na Esikoli, na Mamure, barabwo baire ebiabo.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.