Gênesis 14
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekaba ase amatuko ’Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eleasari, na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goiimu,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 abarwoti aba bagakora esegi na Bera, omorwoti o Sodomu, na Birisa, omorwoti o Gomora, na Shinabu, omorwoti o Adima na Shemeberi, omorwoti o Seboimu, na omorwoti o Bela noro Soari.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bagasangererekana ase ense omweya ya Sidimu, agwo nao Enyancha y’omonyo ere.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Konya bamokoreire Kedorilaoma emeremo ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, korende omwaka o ikomi na gatato bakaenena, tibamokorera naende.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Na omwaka o ikomi na kane Kedorilaoma na abarwoti baria babwataine nere bagacha, bakarwania na kobua Abarefai ase Asteroti‐Karinaimu, na Abasusi ase Hamu, na Abaemi ase Shawe‐Kiriataimu,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 n’Abahori ase egetunwa Edomu goika Eli-Parani ore ang’e nerooro.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Erio bakairana goika bagaika Enimisifati, noro okorokwa Kadeshi, bagasaria ense yonsi y’Abaameleki, na eya Abaamori abwo bamenyete Hasasoni-Tamari.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Agwo omorwoti o Sodomu, na oyo o Gomora, na oyo bw’Adima, na oyo o Seboimu, na oyo o Bela, noro Soari, bakageenda, bakabwatarena korwana esegi ase ense omweya ya Sidimu,
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 barwane na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goimu, na Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eliesari. Abarwoti abwo baane bakarwania baria batano.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Na ense omweya ya Sidimu nigo yaichire amabwago y’esike gete, na abarwoti abwo ba Sodomu na Gomora ekero baarenge gotama, bakagwa ase amabwago ayio ime, na baria batigarete bagatama gochia ebitunwa igoro.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Erio ababisa bagasakora chinibo chionsi chia Sodomu na Gomora, na endagera yabo yonsi bakaira chinsobo.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Naboigo bagoosa Loti, omwana omomura omwabo Aburamu, oyomenyete agwo Sodomu, bakamoira amo nenibo yaye.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Omonto oyomo, oyotamete korwa ase abooswa, akagenda agateebia Aburamu Omoiberania, oyomenyete ase akaanani k’emete enga buna Emealuni ka Mamure, oria Omoamori, momura omwabo Esikoli na Aneri. Abwo konya bakorire okobwatana na Aburamu.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Aburamu agachia koigwa ng’a oyomwabo osakoirwe na gwoswa, agatoma abamura baye abakong’u, abaiboire bwoye, abamanyire korwana esegi, babwatie ababisa goika Dani. Abarwani aba nigo baarenge amagana atato, na ikomi na batano na batato.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Bwachia koba botuko, Aburamu agaatanana abanto baye, erinde barwanie ababisa babo, akababua akabaseria goika Hoba, sugusu ya Damesiki.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Erio akairania enibo yonsi, na akairania boigo Loti omwabo amo nenibo yaye, na abakungu, na abanto bande abasakoretwe.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Ekero Aburamu are koirana korwa ogoita Kedorilaoma amo n’abarwoti baria baarenge amo nere, omorwoti o Sodomu agasooka akamoorototera Aburamu ase ense omweya ya Shawe, eyio n’Ense omweya y’Omorwoti.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Erio Melkizedeki, omorwoti o Salemu, akareenta omogati na edivai; ere nigo areenge Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Akamosesenia, akabora,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Nyasae Ore Igoro Mono atogigwe, oyo obekire ababisa bao inse y’amaboko ao!”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Omorwoti o Sodomu agateebia Aburamu: “Ing’a abanto baane, korende enibo ero oire aye.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Korende Aburamu agateebia omorwoti o Sodomu: “Naimokirie okoboko kwane na gotiana ase Omonene Nyasae Ore Igoro Mono, oyotongete igoro na ense,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 ng’a tinkoira nonya ng’ake eusi, gose enuga y’egekoroto kiao, gose kende gionsi kiao, obaise gocha goteeba: Ninche natenenkirie Aburamu.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Tinkoira gento kende gionsi otatiga endagera eyio abamura abwo bariete, na ensemo y’abwo bagendete amo nainche; tiga Aneri, na Esikoli, na Mamure, barabwo baire ebiabo.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.