Gênesis 14
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekaba ase amatuko ’Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eleasari, na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goiimu,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 abarwoti aba bagakora esegi na Bera, omorwoti o Sodomu, na Birisa, omorwoti o Gomora, na Shinabu, omorwoti o Adima na Shemeberi, omorwoti o Seboimu, na omorwoti o Bela noro Soari.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Abarwoti abwo bonsi bakabwatana, bagasangererekana ase ense omweya ya Sidimu, agwo nao Enyancha y’omonyo ere.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Konya bamokoreire Kedorilaoma emeremo ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, korende omwaka o ikomi na gatato bakaenena, tibamokorera naende.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Na omwaka o ikomi na kane Kedorilaoma na abarwoti baria babwataine nere bagacha, bakarwania na kobua Abarefai ase Asteroti‐Karinaimu, na Abasusi ase Hamu, na Abaemi ase Shawe‐Kiriataimu,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 n’Abahori ase egetunwa Edomu goika Eli-Parani ore ang’e nerooro.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Erio bakairana goika bagaika Enimisifati, noro okorokwa Kadeshi, bagasaria ense yonsi y’Abaameleki, na eya Abaamori abwo bamenyete Hasasoni-Tamari.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Agwo omorwoti o Sodomu, na oyo o Gomora, na oyo bw’Adima, na oyo o Seboimu, na oyo o Bela, noro Soari, bakageenda, bakabwatarena korwana esegi ase ense omweya ya Sidimu,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 barwane na Kedorilaoma, omorwoti o Elamu, na Tidali, omorwoti o Goimu, na Amurafeli, omorwoti o Shinari, na Arioki, omorwoti o Eliesari. Abarwoti abwo baane bakarwania baria batano.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Na ense omweya ya Sidimu nigo yaichire amabwago y’esike gete, na abarwoti abwo ba Sodomu na Gomora ekero baarenge gotama, bakagwa ase amabwago ayio ime, na baria batigarete bagatama gochia ebitunwa igoro.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Erio ababisa bagasakora chinibo chionsi chia Sodomu na Gomora, na endagera yabo yonsi bakaira chinsobo.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Naboigo bagoosa Loti, omwana omomura omwabo Aburamu, oyomenyete agwo Sodomu, bakamoira amo nenibo yaye.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Omonto oyomo, oyotamete korwa ase abooswa, akagenda agateebia Aburamu Omoiberania, oyomenyete ase akaanani k’emete enga buna Emealuni ka Mamure, oria Omoamori, momura omwabo Esikoli na Aneri. Abwo konya bakorire okobwatana na Aburamu.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Aburamu agachia koigwa ng’a oyomwabo osakoirwe na gwoswa, agatoma abamura baye abakong’u, abaiboire bwoye, abamanyire korwana esegi, babwatie ababisa goika Dani. Abarwani aba nigo baarenge amagana atato, na ikomi na batano na batato.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Bwachia koba botuko, Aburamu agaatanana abanto baye, erinde barwanie ababisa babo, akababua akabaseria goika Hoba, sugusu ya Damesiki.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Erio akairania enibo yonsi, na akairania boigo Loti omwabo amo nenibo yaye, na abakungu, na abanto bande abasakoretwe.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ekero Aburamu are koirana korwa ogoita Kedorilaoma amo n’abarwoti baria baarenge amo nere, omorwoti o Sodomu agasooka akamoorototera Aburamu ase ense omweya ya Shawe, eyio n’Ense omweya y’Omorwoti.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Erio Melkizedeki, omorwoti o Salemu, akareenta omogati na edivai; ere nigo areenge Omokuani o Nyasae Ore Igoro Mono.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Akamosesenia, akabora,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Nyasae Ore Igoro Mono atogigwe, oyo obekire ababisa bao inse y’amaboko ao!”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Omorwoti o Sodomu agateebia Aburamu: “Ing’a abanto baane, korende enibo ero oire aye.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Korende Aburamu agateebia omorwoti o Sodomu: “Naimokirie okoboko kwane na gotiana ase Omonene Nyasae Ore Igoro Mono, oyotongete igoro na ense,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 ng’a tinkoira nonya ng’ake eusi, gose enuga y’egekoroto kiao, gose kende gionsi kiao, obaise gocha goteeba: Ninche natenenkirie Aburamu.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Tinkoira gento kende gionsi otatiga endagera eyio abamura abwo bariete, na ensemo y’abwo bagendete amo nainche; tiga Aneri, na Esikoli, na Mamure, barabwo baire ebiabo.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.