Gênesis 13
guz (GUZ) vs NVI
1 Aburamu akarwa Misiri, akagenda gochia Negebu, ere amo na mokaye na ebi bionsi abwate, na Loti akageenda amo nere.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Nabo Aburamu areenge omotenenku mono, nigo abwate etugo enyinge, ne chifeta, ne chitaabu.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Akaimoka korwa Negebu, akageenda agaika Beteli, agwo aase atenenetie eema yaye ritang’ani kegima, gati ya Beteli na Ai,
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 agwo nao aase Aburamu aagachete egesasiimero kie ritang’ani kegima na korirangeria erieta ri’Omonene.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Na Loti, oyogendete amo n’Aburamu, nigo abwate ching’ondi, ne chiombe, ne chiema.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Ase igo, ense eria tiyabaisana banyare komenya amo bonsi babere, ekiagera chinibo chiabo nechinyinge chiarenge, goika tibanyara komenya amo.
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Agwo eriomana rigatuboka egati y’abarisia b’Aburamu, na abarisia ba Loti. Ase engaki eyio Abakaanani na Abaperisi nabwo bamenyete ase ense eria.
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Erio Aburamu agateebia Loti, “Tari buya twomane inche naye, gose abarisia baane na abao, ekiagera intwe nabaanto abamo tore.
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Inee! Ense eye yonsi teri ase obosio bwao? Tigango twatananeke. Koragende ensemo ya bomosi, inche ningende eya borio; koragende ensemo ya borio, inche ningende eya bomosi.”
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Loti akaimokereria amaiso aye igoro akarigereria, akarora ense omweya bw’erikura ria Yorodani, ng’a in’yarenge n’amaache amange kera aase, na igo orenge buna omogondo Omonene, na buna ense ya Misiri; gochia ensemo ya Soari. Nabo yarenge ritang’ani Omonene atarasaria Sodomu na Gomora.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Ase igo, Loti agechorera bweka ense omweya yonsi ya Yorodani. Barabwo bagatananekana. Igo Loti akamanora kogenda gochia moocha.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Aburamu akamenya ase ense ya Kaanani, na Loti nere akamenya egati y’emechie agwo ase ense eria y’omweya, akang’anyia eema yaye gochia Sodomu.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Abanto ba Sodomu nigo barenge ababe, barenge gokora ebibe ebinge ase obosio bw’Omonene.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Magega Loti na Aburamu kobaatananekire, Omonene agateebia Aburamu: “Imokereria amaiso ao igoro, origererie korwa agwo aase ore, origererie ensemo ya sugusu, na Irianyi, na moocha, na bosongo;
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 naki ense eye yonsi orooche ninkoyee aye na ororeeria rwao goika kare na kare.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Ningokore aye n’ororeeria rwao robe buna orotu rw’ense rotanyare kobareka; onye omonto okonyara kobara orotu rw’ense, rirorio nanyare boigo kobara ororeeria rwao narororwo.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Bono imoka, otaare ense eye, orore obotambe na oboagare bwaye, ekiagera ninkoe aye ense eyio.”
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Erio Aburamu akang’anyia eema yaye, agacha akamenya ebitutu bw’emete ekorokwa emialoni agwo Mamure, ang’e na Heburoni. Akaagachera Omonene egesasiimero aroro.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.