Gênesis 13

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aburamu akarwa Misiri, akagenda gochia Negebu, ere amo na mokaye na ebi bionsi abwate, na Loti akageenda amo nere.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Nabo Aburamu areenge omotenenku mono, nigo abwate etugo enyinge, ne chifeta, ne chitaabu.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Akaimoka korwa Negebu, akageenda agaika Beteli, agwo aase atenenetie eema yaye ritang’ani kegima, gati ya Beteli na Ai,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 agwo nao aase Aburamu aagachete egesasiimero kie ritang’ani kegima na korirangeria erieta ri’Omonene.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Na Loti, oyogendete amo n’Aburamu, nigo abwate ching’ondi, ne chiombe, ne chiema.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ase igo, ense eria tiyabaisana banyare komenya amo bonsi babere, ekiagera chinibo chiabo nechinyinge chiarenge, goika tibanyara komenya amo.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Agwo eriomana rigatuboka egati y’abarisia b’Aburamu, na abarisia ba Loti. Ase engaki eyio Abakaanani na Abaperisi nabwo bamenyete ase ense eria.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Erio Aburamu agateebia Loti, “Tari buya twomane inche naye, gose abarisia baane na abao, ekiagera intwe nabaanto abamo tore.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Inee! Ense eye yonsi teri ase obosio bwao? Tigango twatananeke. Koragende ensemo ya bomosi, inche ningende eya borio; koragende ensemo ya borio, inche ningende eya bomosi.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Loti akaimokereria amaiso aye igoro akarigereria, akarora ense omweya bw’erikura ria Yorodani, ng’a in’yarenge n’amaache amange kera aase, na igo orenge buna omogondo Omonene, na buna ense ya Misiri; gochia ensemo ya Soari. Nabo yarenge ritang’ani Omonene atarasaria Sodomu na Gomora.
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Ase igo, Loti agechorera bweka ense omweya yonsi ya Yorodani. Barabwo bagatananekana. Igo Loti akamanora kogenda gochia moocha.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Aburamu akamenya ase ense ya Kaanani, na Loti nere akamenya egati y’emechie agwo ase ense eria y’omweya, akang’anyia eema yaye gochia Sodomu.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Abanto ba Sodomu nigo barenge ababe, barenge gokora ebibe ebinge ase obosio bw’Omonene.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Magega Loti na Aburamu kobaatananekire, Omonene agateebia Aburamu: “Imokereria amaiso ao igoro, origererie korwa agwo aase ore, origererie ensemo ya sugusu, na Irianyi, na moocha, na bosongo;
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 naki ense eye yonsi orooche ninkoyee aye na ororeeria rwao goika kare na kare.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Ningokore aye n’ororeeria rwao robe buna orotu rw’ense rotanyare kobareka; onye omonto okonyara kobara orotu rw’ense, rirorio nanyare boigo kobara ororeeria rwao narororwo.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Bono imoka, otaare ense eye, orore obotambe na oboagare bwaye, ekiagera ninkoe aye ense eyio.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Erio Aburamu akang’anyia eema yaye, agacha akamenya ebitutu bw’emete ekorokwa emialoni agwo Mamure, ang’e na Heburoni. Akaagachera Omonene egesasiimero aroro.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.