Gênesis 13

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aburamu akarwa Misiri, akagenda gochia Negebu, ere amo na mokaye na ebi bionsi abwate, na Loti akageenda amo nere.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Nabo Aburamu areenge omotenenku mono, nigo abwate etugo enyinge, ne chifeta, ne chitaabu.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Akaimoka korwa Negebu, akageenda agaika Beteli, agwo aase atenenetie eema yaye ritang’ani kegima, gati ya Beteli na Ai,
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 agwo nao aase Aburamu aagachete egesasiimero kie ritang’ani kegima na korirangeria erieta ri’Omonene.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Na Loti, oyogendete amo n’Aburamu, nigo abwate ching’ondi, ne chiombe, ne chiema.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Ase igo, ense eria tiyabaisana banyare komenya amo bonsi babere, ekiagera chinibo chiabo nechinyinge chiarenge, goika tibanyara komenya amo.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Agwo eriomana rigatuboka egati y’abarisia b’Aburamu, na abarisia ba Loti. Ase engaki eyio Abakaanani na Abaperisi nabwo bamenyete ase ense eria.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Erio Aburamu agateebia Loti, “Tari buya twomane inche naye, gose abarisia baane na abao, ekiagera intwe nabaanto abamo tore.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Inee! Ense eye yonsi teri ase obosio bwao? Tigango twatananeke. Koragende ensemo ya bomosi, inche ningende eya borio; koragende ensemo ya borio, inche ningende eya bomosi.”
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Loti akaimokereria amaiso aye igoro akarigereria, akarora ense omweya bw’erikura ria Yorodani, ng’a in’yarenge n’amaache amange kera aase, na igo orenge buna omogondo Omonene, na buna ense ya Misiri; gochia ensemo ya Soari. Nabo yarenge ritang’ani Omonene atarasaria Sodomu na Gomora.
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Ase igo, Loti agechorera bweka ense omweya yonsi ya Yorodani. Barabwo bagatananekana. Igo Loti akamanora kogenda gochia moocha.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Aburamu akamenya ase ense ya Kaanani, na Loti nere akamenya egati y’emechie agwo ase ense eria y’omweya, akang’anyia eema yaye gochia Sodomu.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Abanto ba Sodomu nigo barenge ababe, barenge gokora ebibe ebinge ase obosio bw’Omonene.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Magega Loti na Aburamu kobaatananekire, Omonene agateebia Aburamu: “Imokereria amaiso ao igoro, origererie korwa agwo aase ore, origererie ensemo ya sugusu, na Irianyi, na moocha, na bosongo;
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 naki ense eye yonsi orooche ninkoyee aye na ororeeria rwao goika kare na kare.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Ningokore aye n’ororeeria rwao robe buna orotu rw’ense rotanyare kobareka; onye omonto okonyara kobara orotu rw’ense, rirorio nanyare boigo kobara ororeeria rwao narororwo.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Bono imoka, otaare ense eye, orore obotambe na oboagare bwaye, ekiagera ninkoe aye ense eyio.”
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Erio Aburamu akang’anyia eema yaye, agacha akamenya ebitutu bw’emete ekorokwa emialoni agwo Mamure, ang’e na Heburoni. Akaagachera Omonene egesasiimero aroro.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.