Gênesis 13
guz (GUZ) vs ARA
1 Aburamu akarwa Misiri, akagenda gochia Negebu, ere amo na mokaye na ebi bionsi abwate, na Loti akageenda amo nere.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Nabo Aburamu areenge omotenenku mono, nigo abwate etugo enyinge, ne chifeta, ne chitaabu.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Akaimoka korwa Negebu, akageenda agaika Beteli, agwo aase atenenetie eema yaye ritang’ani kegima, gati ya Beteli na Ai,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 agwo nao aase Aburamu aagachete egesasiimero kie ritang’ani kegima na korirangeria erieta ri’Omonene.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Na Loti, oyogendete amo n’Aburamu, nigo abwate ching’ondi, ne chiombe, ne chiema.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ase igo, ense eria tiyabaisana banyare komenya amo bonsi babere, ekiagera chinibo chiabo nechinyinge chiarenge, goika tibanyara komenya amo.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Agwo eriomana rigatuboka egati y’abarisia b’Aburamu, na abarisia ba Loti. Ase engaki eyio Abakaanani na Abaperisi nabwo bamenyete ase ense eria.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Erio Aburamu agateebia Loti, “Tari buya twomane inche naye, gose abarisia baane na abao, ekiagera intwe nabaanto abamo tore.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Inee! Ense eye yonsi teri ase obosio bwao? Tigango twatananeke. Koragende ensemo ya bomosi, inche ningende eya borio; koragende ensemo ya borio, inche ningende eya bomosi.”
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Loti akaimokereria amaiso aye igoro akarigereria, akarora ense omweya bw’erikura ria Yorodani, ng’a in’yarenge n’amaache amange kera aase, na igo orenge buna omogondo Omonene, na buna ense ya Misiri; gochia ensemo ya Soari. Nabo yarenge ritang’ani Omonene atarasaria Sodomu na Gomora.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Ase igo, Loti agechorera bweka ense omweya yonsi ya Yorodani. Barabwo bagatananekana. Igo Loti akamanora kogenda gochia moocha.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Aburamu akamenya ase ense ya Kaanani, na Loti nere akamenya egati y’emechie agwo ase ense eria y’omweya, akang’anyia eema yaye gochia Sodomu.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Abanto ba Sodomu nigo barenge ababe, barenge gokora ebibe ebinge ase obosio bw’Omonene.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Magega Loti na Aburamu kobaatananekire, Omonene agateebia Aburamu: “Imokereria amaiso ao igoro, origererie korwa agwo aase ore, origererie ensemo ya sugusu, na Irianyi, na moocha, na bosongo;
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 naki ense eye yonsi orooche ninkoyee aye na ororeeria rwao goika kare na kare.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Ningokore aye n’ororeeria rwao robe buna orotu rw’ense rotanyare kobareka; onye omonto okonyara kobara orotu rw’ense, rirorio nanyare boigo kobara ororeeria rwao narororwo.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Bono imoka, otaare ense eye, orore obotambe na oboagare bwaye, ekiagera ninkoe aye ense eyio.”
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Erio Aburamu akang’anyia eema yaye, agacha akamenya ebitutu bw’emete ekorokwa emialoni agwo Mamure, ang’e na Heburoni. Akaagachera Omonene egesasiimero aroro.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.