Gênesis 11
guz (GUZ) vs VC
1 Abanto b’ense engima nigo baarenge nomonwa oyomo na amang’ana abwekaine.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Abanto abwo bakaimoka kogenda orogendo gochia ensemo ya moocha, bakanyora ense omweya ase ense ya Shinari, bagachaaka komenya aroro.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Barabwo bagateebania: “Inchuo, toroisie amatobori na toyasambe nomorero.” Igo bakanyora amatabori ribaga ri’amagena, na bakore esike gete ase okoyabwaterania.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Erio bagateeba: “Inchuo tweagachere omochie na omoorobiri, na obotambe bwaye boike erioba igoro, tweekorere erieta rinene, titobaisa gocha goserebanigwa ase ense yonsi.” Omochie na Omorobiri o Babeli|alt="Tower of Babel" src="HK-016E.TIF" size="col" loc="Genesis 11:4-9" copy="Horace Knowles" ref="11:4-9"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Eri’Omonene agaika goocha inse, erinde arore omochie na omoorobiri oyio abana ba Mwanyabaanto konya baagachire.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Omonene agateeba: “Rora, abanto aba negesaku ekemo, na bagokwana omonwa oyomo bonsi na amang’ana abwekaine. Na bono rora, aya naro bachakire gokora, eyio ekworokia ng’a magega y’ayio tibagosinywa gento kende gionsi baraarengererie gokora.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Eta togende toike inse ase bare, tobatantanie ase omonbwa obo tibaigwana ase chinkwana chiao barabwo ase barabwo.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Ase igo, Omonene akabaserebania korwa agwo, bagesiarera ase ense yonsi, na abamenyeo. Erio bagatiga koagacha omochie oria.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Aase ayio baare koagacha akarokwa Babiloni, ekiagera Omonene atantanetie omonwa bw’abaanto b’ense yonsi, na korwa agwo Omonene akabaserebania erio bagende ense yonsi, bayemenye.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Oyo noro omooroberio bw’ororeeria rwa Shemu. Ekero konya Shemu aikire emiaka rigana erimo (100), akaibora Arifakisadi; ekaba emiaka ebere magega y’etoigo eria.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Magega y’okoiborwa kwa Arifakisadi, Shemu naende akamenya emiaka amagana atano (500), akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ekero konya Arifakisadi aikire emiaka emerongo etato, na etano (35) akaibora Sela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Magega y’okoiborwa gwa Sela, Arifakisadi nigo kakoorete emiaka amagana ane, na etato (403), akamanya akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Ekero konya Sela akoorire emiaka emerongo etato (30), akaibora Eberi.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Magega y’okoiborwa kwa Eberi, Sela agaika emiaka amagana ane, na etato (403), erio akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ekero konya Eberi aikire emiaka emerongo etato, na ene (34), akaibora Pelegi.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Magega y’okoiborwa gwa Pelegi, Eberi agakoora emiaka amagana ane, na emerongo etato (430), akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ekero konya Pelegi aikire emiaka emerongo etato (30), akaibora Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Magega y’okoiborwa kwa Reu, Pelegi gaikire emiaka amagana abere, na kianda (209), akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ekero konya Reu aikire emiaka emerongo etato, na ebere (32), akaibora Serugi,
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Magega y’okoiborwa gwa Serugi, Reu gaikire emiaka amagana abere, na etano na ebere (207), akaibora abana abamura na abaiseke.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ekero konya Serugi aikire emiaka emerongo etato (30) akaibora Nahori.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Magega y’okoiborwa kwa Nahori, Serugi agaika emiaka amagana abere (200), akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ekero konya Nahori aikire emiaka emerongo ebere, na kianda (29), akaibora Tera.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Magega y’okoiborwa gwa Tera, Nahori gaikire emiaka rigana erimo, na ikomi na kianda (119), akaibora abana bande, abamura na abaiseke.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ekero konya Tera aikire emiaka emerongo etano na ebere (70), akaibora Aburamu, na Nahori, na Harani.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Oyo noro omoroberio bw’ororeeria rwa Tera. Tera akaibora Aburamu, na Nahori, na Harani. Harani akaibora Loti.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Harani agatanga gokwa, agatiga Tera ise ore moyo, ase ense eria aiboreretwe, ase Uru y’Abakalidayo.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Aburamu na Nahori bakanyuoma abarugi. Moka Aburamu nigo areenge korokwa Sarai, na moka Nahori Milka, omwana omosubati o Harani; oyio nere orenge ise Milka na Isika.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Korende Sarai igo areenge omogomba, tabwate mwana.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tera akaira Aburamu omwana oye, na Loti omochokoro oye, omwana o Harani, amo na Sarai, moka momura oye Aburamu; bakagenda komo gochia Uru y’Abakalidayo, bakagenda goika ense ya Kaanani. Korende ekero baigete omochie o Harani, bakamenya aroro.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera agaika emiaka amagana abere, na etano (205); erio agakwera aaria Harani.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.