Gênesis 10

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro narwo ororeeria rw’abana ba Nuhu: Shemu, na Hamu, na Yafeti. Na aba batato bakaibora abana abamura magega y’etoigo eria.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Abana ba Yafeti nabwo aba: Gomeri, na Magogu, na Madai, na Yavani, na Tubali, na Mesheki, na Tirasi.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Na abana ba Gomeri nabwo aba: Asikenasi, na Rifati, na Togama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Na abana ba Yavani nabwo aba: Elisha, na Tarisisi, na Kitimu, na Rodani.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Aba nabwo chisokoro chi’abaanto abwo bamenyete mbarabare ye nyancha na as’ebisinka. Barabwo nororeeria rwa Yebita abwo bamenyete kera oyomo ase egesaku kiaye, ne chingongo chiabo na kera oyomo ase omonwa oye areenge gokwana.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Na abana ba Hamu nabwo aba: Kusi, na Misiri, na Putu, na Kaanani.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Na abana ba Kusi nabwo aba: Seba, na Havila, na Sabuta, na Raama, na Sabiteka. Na abana ba Raama nabwo aba: Seba na Dedani.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kusi akaibora Nimurodi. Nimurodi akaba omonto bw’eritang’ani oyorenge nokobua ase ense.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ere nigo areenge omotwari omokong’u bwe ching’iti, ase obosio bw’ Omonene. Ase ayio, igo abanto banarete goteeba igoro y’omonto: “Igo anga buna Nimurodi, omotwari omokong’u bwe ching’iti, ase obosio bw’ Omonene.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Omochakano bw’obogaambi bwaye nigo bware Babiloni, na Ereku, na Akadi, (na Kaline); eyio yonsi nigo yaare ase ense ya Sinari.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Akarwa ase ense eria, akagenda goika Asuri, akaagacha Ninawi, na Rehoboti‐Iri, na Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 na Reseni, omochie omonene oyorenge egati ya Ninawi na Kala.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Misiri neere esokoro ya Abaludi, na Abanami, na Abalehabi, na Abanafutu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 na Abapaturusi, Abakasiluhi, (korwa ase bare nao Abafirisiti barwete), na Abakafitori.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Kaanani akaibora Sidoni, omwana oye omotangi, na Heti,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 na Abayebusi, na Abaamori, na Abagirigasi,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 na Abahivi, na Abaarikiti, na Abasini,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 na Abaarivadi, na Abaseremari, na Abahamati. Erio magega y’ayio eamate ya Kaanani egesiarera.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Orobebe rw’Abakaanani rogachaka korwa ase Sidoni, rokagenda enchera ya Gerari, rogaika Gasa, naende ase enchera ya Sodomu, na Gomora, na Adima, na Seboimu, rogaika Lasa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Aba nabwo abana ba Hamu, buna bareenge ase chiamate chiabo, na emenwa yabo, ne chinse chiabo, na ebisaku biabo.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Shemu, oyorenge sokoro y’abana b’Eberi, naende oyio neere orenge omomura omonene omwabo Yafeti, akaiborerwa abana.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Abana ba Shemu nabwo aba: Elamu, na Asuri, na Arifakisadi, na Ludi, na Aramu.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Na abana ba Aramu nabwo aba: Usi, na Huli, na Geteri, na Masi.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arifakisadi akaibora Sela, na Sela akaibora Eberi.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Eberi akaibora abana babere abamura. Omomura omotangi nigo aare korokwa Pelegi, ekiagera ase amatuko aye nario ense yaatananegete, na oyomwabo nigo aare korokwa Yokitani.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yokitani akaibora Alimodadi, na Selefu, na Hasarmaweti, na Yera,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 na Hadoramu, na Usali, na Dikila,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 na Obali, na Abimaeli, na Seba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 na Ofiri, na Havila, na Yobabu. Abwo bonsi nabwo abana ba Yokitani.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ensemo eria bamenyete nigo yachakerete Mesa gochia Sefari, ase ebitunwa bia moocha.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Aba nabwo abana ba Shemu, buna baareenge ase chiamate chiabo, na emenwa yabo, ne chinse chiabo, na ebisaku biabo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Echio nachio chiamate chi’abana ba Nuhu, koreng’ana na ororeeria rwabo ase ebisaku biabo; na korwa ase bare ebisaku bigesiarera ase ense yonsi magega y’etoigo.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.