Gálatas 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristo agatosibora, erinde tomenye ase obosibore; gaki tenena bokong’u, timobwatwa naende ase obosibwa bw’obosomba.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Igwa, inche Paulo nkobateebia nde inwe, ng’a moise kwarokigwa, rirorio Kristo takoba nengencho ende ase more.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Naende ngoteebia nde kera omonto oyokwarokigwa, ng’a rirorio osibirwe ase ogoikerania amachiiko onsi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Mwatananirwe korwa ase Kristo, inwe abamorigetie konyora oboronge korwa ase amachiiko, mwagure korwa ase obuya.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Naki intwe ase Omoika ntoganyete oboronge boria tosemeretie ase enchera y’okwegena.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Naki ase Kristo Yeso okwaroka tikogokonyorera kende, gose ogotaroka, korende okwegena okwo nakwo kogokora emeremo ase obwanchani.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Nigo mwarenge kominyoka buya; ning’o obatangete timoigwera ekeene?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Okoebereria okwo tikwarwete asare ere oyobarangeretie inwe.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ase Omonene ninde nogosemeria ase more ng’a timokoba nebirengererio binde ebiao, korende ere oyokobachanda nabogorie okogambigwa kwaye, naba onde bwensi.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Korende baminto, onye inche ngendererete nonya mbono koraria amang’ana y’okwaroka, nase ki rende nkona‐gochandwa? Igo ekegocha ki’omosalaba kiarusigwe.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Anga nancha ng’a abwo bakobachanda begombayie abanyene.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Inwe abaminto, nigo mwarangeretigwe monyore obosibore; korende ogosiborwa kwaino tikoba ogw’okobwatia chingencho chiaino chi’ebibe, mbuya mokorerane inwe ase inwe ase obwanchani.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Naki amachiiko onsi aikeranigwe ase ring’ana erimo, na rirorio nario eri, “Mwanche omogisangio oo buna bweanchete.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Korende kerabe mokoromana na koriana, rigereria timocha gosirania inwe ase inwe.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Gaki nigo nkobateebia, mogenderere ase Omoika na timogoikerania okogania gwe chingencho chiaino chi’ebibe.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Naki okogania gwe chingencho chi’ebibe nigo gokoamererania n’Omoika na okogania kw’Omoika nigo gokoamererania ne chingencho chi’ebibe; naki ebi iga bikorwana goika timokonyara gokora ayamorigetie gokora.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Korende komokoraagwa n’Omoika, rirorio timori inse y’amachiiko.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ogokora gwe chingencho chi’ebibe nigo kore maiso marore na korokwo nobotomani, eubi, obonyaka,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ogosasiima emegwekano, oborogi, obobisa, eriomana, ribero, endamwamu, obong’iti, okwerusanania, ogweatanana,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 emoko, oboiti, ogotinda, chigosori chimbe, na amang’ana ande buna ayio. Nabakuureire buna narenge kobakuurera ritang’ani, ng’a abwo bagokora amang’ana anga buna ayio, tibakonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Korende okwama kw’Omoika nobwanchani, omogooko, omorembe, oboremereria, obwororo, obuya, obwegenwa,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 oboitongo, okwerita ase onsi; machiko ande tari arange amang’ana buna ayio.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Abwo bare abakristo Yeso baabambire chingencho chiabo chi’ebibe amo nokogania okobe na okorengereria kwabo.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Onye intwe twabeire moyo ase Omoika, togenderere boigo ase Omoika.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Titoba nokogania kw’ogwetogia abanyene, titochegania, gose koba nemoko intwe ase intwe.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.