Gálatas 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kristo agatosibora, erinde tomenye ase obosibore; gaki tenena bokong’u, timobwatwa naende ase obosibwa bw’obosomba.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Igwa, inche Paulo nkobateebia nde inwe, ng’a moise kwarokigwa, rirorio Kristo takoba nengencho ende ase more.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Naende ngoteebia nde kera omonto oyokwarokigwa, ng’a rirorio osibirwe ase ogoikerania amachiiko onsi.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwatananirwe korwa ase Kristo, inwe abamorigetie konyora oboronge korwa ase amachiiko, mwagure korwa ase obuya.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Naki intwe ase Omoika ntoganyete oboronge boria tosemeretie ase enchera y’okwegena.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Naki ase Kristo Yeso okwaroka tikogokonyorera kende, gose ogotaroka, korende okwegena okwo nakwo kogokora emeremo ase obwanchani.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Nigo mwarenge kominyoka buya; ning’o obatangete timoigwera ekeene?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Okoebereria okwo tikwarwete asare ere oyobarangeretie inwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ase Omonene ninde nogosemeria ase more ng’a timokoba nebirengererio binde ebiao, korende ere oyokobachanda nabogorie okogambigwa kwaye, naba onde bwensi.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Korende baminto, onye inche ngendererete nonya mbono koraria amang’ana y’okwaroka, nase ki rende nkona‐gochandwa? Igo ekegocha ki’omosalaba kiarusigwe.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Anga nancha ng’a abwo bakobachanda begombayie abanyene.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Inwe abaminto, nigo mwarangeretigwe monyore obosibore; korende ogosiborwa kwaino tikoba ogw’okobwatia chingencho chiaino chi’ebibe, mbuya mokorerane inwe ase inwe ase obwanchani.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Naki amachiiko onsi aikeranigwe ase ring’ana erimo, na rirorio nario eri, “Mwanche omogisangio oo buna bweanchete.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Korende kerabe mokoromana na koriana, rigereria timocha gosirania inwe ase inwe.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Gaki nigo nkobateebia, mogenderere ase Omoika na timogoikerania okogania gwe chingencho chiaino chi’ebibe.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Naki okogania gwe chingencho chi’ebibe nigo gokoamererania n’Omoika na okogania kw’Omoika nigo gokoamererania ne chingencho chi’ebibe; naki ebi iga bikorwana goika timokonyara gokora ayamorigetie gokora.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Korende komokoraagwa n’Omoika, rirorio timori inse y’amachiiko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ogokora gwe chingencho chi’ebibe nigo kore maiso marore na korokwo nobotomani, eubi, obonyaka,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ogosasiima emegwekano, oborogi, obobisa, eriomana, ribero, endamwamu, obong’iti, okwerusanania, ogweatanana,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 emoko, oboiti, ogotinda, chigosori chimbe, na amang’ana ande buna ayio. Nabakuureire buna narenge kobakuurera ritang’ani, ng’a abwo bagokora amang’ana anga buna ayio, tibakonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Korende okwama kw’Omoika nobwanchani, omogooko, omorembe, oboremereria, obwororo, obuya, obwegenwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 oboitongo, okwerita ase onsi; machiko ande tari arange amang’ana buna ayio.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Abwo bare abakristo Yeso baabambire chingencho chiabo chi’ebibe amo nokogania okobe na okorengereria kwabo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Onye intwe twabeire moyo ase Omoika, togenderere boigo ase Omoika.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Titoba nokogania kw’ogwetogia abanyene, titochegania, gose koba nemoko intwe ase intwe.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.