Gálatas 5

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristo agatosibora, erinde tomenye ase obosibore; gaki tenena bokong’u, timobwatwa naende ase obosibwa bw’obosomba.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Igwa, inche Paulo nkobateebia nde inwe, ng’a moise kwarokigwa, rirorio Kristo takoba nengencho ende ase more.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Naende ngoteebia nde kera omonto oyokwarokigwa, ng’a rirorio osibirwe ase ogoikerania amachiiko onsi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwatananirwe korwa ase Kristo, inwe abamorigetie konyora oboronge korwa ase amachiiko, mwagure korwa ase obuya.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Naki intwe ase Omoika ntoganyete oboronge boria tosemeretie ase enchera y’okwegena.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Naki ase Kristo Yeso okwaroka tikogokonyorera kende, gose ogotaroka, korende okwegena okwo nakwo kogokora emeremo ase obwanchani.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nigo mwarenge kominyoka buya; ning’o obatangete timoigwera ekeene?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Okoebereria okwo tikwarwete asare ere oyobarangeretie inwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ase Omonene ninde nogosemeria ase more ng’a timokoba nebirengererio binde ebiao, korende ere oyokobachanda nabogorie okogambigwa kwaye, naba onde bwensi.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Korende baminto, onye inche ngendererete nonya mbono koraria amang’ana y’okwaroka, nase ki rende nkona‐gochandwa? Igo ekegocha ki’omosalaba kiarusigwe.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Anga nancha ng’a abwo bakobachanda begombayie abanyene.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Inwe abaminto, nigo mwarangeretigwe monyore obosibore; korende ogosiborwa kwaino tikoba ogw’okobwatia chingencho chiaino chi’ebibe, mbuya mokorerane inwe ase inwe ase obwanchani.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Naki amachiiko onsi aikeranigwe ase ring’ana erimo, na rirorio nario eri, “Mwanche omogisangio oo buna bweanchete.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Korende kerabe mokoromana na koriana, rigereria timocha gosirania inwe ase inwe.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Gaki nigo nkobateebia, mogenderere ase Omoika na timogoikerania okogania gwe chingencho chiaino chi’ebibe.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Naki okogania gwe chingencho chi’ebibe nigo gokoamererania n’Omoika na okogania kw’Omoika nigo gokoamererania ne chingencho chi’ebibe; naki ebi iga bikorwana goika timokonyara gokora ayamorigetie gokora.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Korende komokoraagwa n’Omoika, rirorio timori inse y’amachiiko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ogokora gwe chingencho chi’ebibe nigo kore maiso marore na korokwo nobotomani, eubi, obonyaka,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ogosasiima emegwekano, oborogi, obobisa, eriomana, ribero, endamwamu, obong’iti, okwerusanania, ogweatanana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 emoko, oboiti, ogotinda, chigosori chimbe, na amang’ana ande buna ayio. Nabakuureire buna narenge kobakuurera ritang’ani, ng’a abwo bagokora amang’ana anga buna ayio, tibakonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Korende okwama kw’Omoika nobwanchani, omogooko, omorembe, oboremereria, obwororo, obuya, obwegenwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 oboitongo, okwerita ase onsi; machiko ande tari arange amang’ana buna ayio.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Abwo bare abakristo Yeso baabambire chingencho chiabo chi’ebibe amo nokogania okobe na okorengereria kwabo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Onye intwe twabeire moyo ase Omoika, togenderere boigo ase Omoika.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Titoba nokogania kw’ogwetogia abanyene, titochegania, gose koba nemoko intwe ase intwe.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.