Gálatas 5

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kristo agatosibora, erinde tomenye ase obosibore; gaki tenena bokong’u, timobwatwa naende ase obosibwa bw’obosomba.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Igwa, inche Paulo nkobateebia nde inwe, ng’a moise kwarokigwa, rirorio Kristo takoba nengencho ende ase more.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Naende ngoteebia nde kera omonto oyokwarokigwa, ng’a rirorio osibirwe ase ogoikerania amachiiko onsi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwatananirwe korwa ase Kristo, inwe abamorigetie konyora oboronge korwa ase amachiiko, mwagure korwa ase obuya.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Naki intwe ase Omoika ntoganyete oboronge boria tosemeretie ase enchera y’okwegena.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Naki ase Kristo Yeso okwaroka tikogokonyorera kende, gose ogotaroka, korende okwegena okwo nakwo kogokora emeremo ase obwanchani.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Nigo mwarenge kominyoka buya; ning’o obatangete timoigwera ekeene?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Okoebereria okwo tikwarwete asare ere oyobarangeretie inwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ememera emeke nigo ekobotia ribomba rigima.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ase Omonene ninde nogosemeria ase more ng’a timokoba nebirengererio binde ebiao, korende ere oyokobachanda nabogorie okogambigwa kwaye, naba onde bwensi.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Korende baminto, onye inche ngendererete nonya mbono koraria amang’ana y’okwaroka, nase ki rende nkona‐gochandwa? Igo ekegocha ki’omosalaba kiarusigwe.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Anga nancha ng’a abwo bakobachanda begombayie abanyene.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Inwe abaminto, nigo mwarangeretigwe monyore obosibore; korende ogosiborwa kwaino tikoba ogw’okobwatia chingencho chiaino chi’ebibe, mbuya mokorerane inwe ase inwe ase obwanchani.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Naki amachiiko onsi aikeranigwe ase ring’ana erimo, na rirorio nario eri, “Mwanche omogisangio oo buna bweanchete.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Korende kerabe mokoromana na koriana, rigereria timocha gosirania inwe ase inwe.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Gaki nigo nkobateebia, mogenderere ase Omoika na timogoikerania okogania gwe chingencho chiaino chi’ebibe.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Naki okogania gwe chingencho chi’ebibe nigo gokoamererania n’Omoika na okogania kw’Omoika nigo gokoamererania ne chingencho chi’ebibe; naki ebi iga bikorwana goika timokonyara gokora ayamorigetie gokora.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Korende komokoraagwa n’Omoika, rirorio timori inse y’amachiiko.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ogokora gwe chingencho chi’ebibe nigo kore maiso marore na korokwo nobotomani, eubi, obonyaka,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ogosasiima emegwekano, oborogi, obobisa, eriomana, ribero, endamwamu, obong’iti, okwerusanania, ogweatanana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 emoko, oboiti, ogotinda, chigosori chimbe, na amang’ana ande buna ayio. Nabakuureire buna narenge kobakuurera ritang’ani, ng’a abwo bagokora amang’ana anga buna ayio, tibakonyora omwando bw’oborwoti bwa Nyasae.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Korende okwama kw’Omoika nobwanchani, omogooko, omorembe, oboremereria, obwororo, obuya, obwegenwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 oboitongo, okwerita ase onsi; machiko ande tari arange amang’ana buna ayio.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Abwo bare abakristo Yeso baabambire chingencho chiabo chi’ebibe amo nokogania okobe na okorengereria kwabo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Onye intwe twabeire moyo ase Omoika, togenderere boigo ase Omoika.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Titoba nokogania kw’ogwetogia abanyene, titochegania, gose koba nemoko intwe ase intwe.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.