Gálatas 4
guz (GUZ) vs VC
1 Korende nigo ngokwana ng’a omonyamwando, ekero are omwana, tari nogwatananeka nomosomba, nonya ore omonyene enibo yonsi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ere nigo are inse y’abareri na abarendi goika engaki eria yachigetwe na ise eike.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nabo naintwe, ekero twarenge abana, nigo twarenge abasomba inse y’amorokererio aye ritang’ani y’ense.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Korende ekero engaki yaigete, Nyasae agatoma Omwana oye; ere akaiborwa nomokuungu, akaiborerwa inse y’amachiiko,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 erinde ababoorie baria barenge inse y’amachiiko, erinde tonyare gokorwa koba abana baye.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ekiagera inwe more abana baye, Nyasae agatoma Omoika bw’Omwana oye ase chinkoro chiaito, okorera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ase igo, aye tori omosomba naende, korende Nyasae ogokorire koba omwana oye; na onye kwabeire omwana, naboigo kwabeire omonyamwando.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Agwo ritang’ani, ekero motamomanyete Nyasae, inwe nigo mwarenge abasomba ase chinyasae chitare chinyasae bori.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Korende bono, komwaikire komomanya Nyasae, gose kobua, mwamanyekanire na Nyasae, nase ki rende mokoiranera amorokererio aye ritang’ani, ayare amoro na amataka? Nase ki morigetie koyakorera naende?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nigo mokorenda mono amatuko, na emetienyi, na ebiro, na emiaka.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Noboire ng’a nigo nerosirie bosa ase engencho yaino.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Abaminto, nabasoroire, mobe buna inche inde, ekiagera inche nigo nabeire buna inwe. Timwankorerete bobe bonde.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Inwe mwamanyire ng’a inabaranderetie enchiri ritang’ani ase engencho y’oboreu bw’omobere one.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nonya oboreu boria bwarenge ogoteemwa ase more timwanchayete gose timwanyangete, korende mokandoisia buna omomalaika o Nyasae ee, buna Kristo Yeso omonyene.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ng’ai rende omogooko oino ore? Naki nababereire kirori, ng’a onye yanyarekana, anga mwanduseria amaiso aino mong’e.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Inee! Nabeire omobisa oino, ekiagera nabateebirie ayare ay’ekeene?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Baria bande mbare nomokia ase more, korende tari ase enchera ere engiya; mbarigetie kobasiekera isiko, erinde monyare gokora omokia kobakorera.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Korende mbuya botambe korigia omokia ase ring’ana rire rigiya, na tari ekero inde amo nainwe rioka.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Abana baane abake, ninde nokoromwa gw’okobina gw’okobaibora naende, goika Kristo arorekane ime yaino.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ee, anga nancha koba amo nainwe bono, na koonchora eriogi riane, ekiagera timanyeti inki ngokora ase more.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nteebie, inwe abamorigetie koba inse y’amachiiko, Inee, timori koigwera amachiiko?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Naki neriikire, ng’a Aburaamu nigo arenge nabana babere abamura, oyomo bw’omokuungu omosomba, na oyomo bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Korende omwana oria bw’omokuungu omosomba akaiborwa buna monto onde bwensi; na oria bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba, akaiborwa ase eira.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Amang’ana ayio nigo agokwanwa buna omoreng’anio. Abakungu aba nabwo amabwatano abere. Okomo nigo gokorwa egetunwa Sinai, gokoibora abana ase obosomba; nere Hagari.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Naki Hagari, engencho yaye egetunwa Sinai ekere Arabia, kegwekanirie na Yerusalemu ya bono, ekiagera nigo are ase obosomba amo nabana baye.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Korende Yerusalemu ya igoro nomochie omosibore, noro baba oito.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Naki neriikire,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Gaki baminto, inwe nigo more abana b’eira buna Isaka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Korende buna ase ekero keria oria oiboretwe koreng’ana buna onde bwensi nigo amochandete oria oiboretwe ase engencho y’Omoika, naboigo nonya ngoika bono.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Korende amariiko naki agoteeba? Igo agoteeba, “Seria omosomba oria amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu omosomba takonyora omwando nonya ng’ake amo nomwana bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Naboigo baminto, intwe titori abana b’omokuungu omosomba, korende nabana b’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.