Gálatas 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korende nigo ngokwana ng’a omonyamwando, ekero are omwana, tari nogwatananeka nomosomba, nonya ore omonyene enibo yonsi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ere nigo are inse y’abareri na abarendi goika engaki eria yachigetwe na ise eike.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nabo naintwe, ekero twarenge abana, nigo twarenge abasomba inse y’amorokererio aye ritang’ani y’ense.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Korende ekero engaki yaigete, Nyasae agatoma Omwana oye; ere akaiborwa nomokuungu, akaiborerwa inse y’amachiiko,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 erinde ababoorie baria barenge inse y’amachiiko, erinde tonyare gokorwa koba abana baye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ekiagera inwe more abana baye, Nyasae agatoma Omoika bw’Omwana oye ase chinkoro chiaito, okorera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ase igo, aye tori omosomba naende, korende Nyasae ogokorire koba omwana oye; na onye kwabeire omwana, naboigo kwabeire omonyamwando.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Agwo ritang’ani, ekero motamomanyete Nyasae, inwe nigo mwarenge abasomba ase chinyasae chitare chinyasae bori.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Korende bono, komwaikire komomanya Nyasae, gose kobua, mwamanyekanire na Nyasae, nase ki rende mokoiranera amorokererio aye ritang’ani, ayare amoro na amataka? Nase ki morigetie koyakorera naende?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nigo mokorenda mono amatuko, na emetienyi, na ebiro, na emiaka.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Noboire ng’a nigo nerosirie bosa ase engencho yaino.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Abaminto, nabasoroire, mobe buna inche inde, ekiagera inche nigo nabeire buna inwe. Timwankorerete bobe bonde.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Inwe mwamanyire ng’a inabaranderetie enchiri ritang’ani ase engencho y’oboreu bw’omobere one.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nonya oboreu boria bwarenge ogoteemwa ase more timwanchayete gose timwanyangete, korende mokandoisia buna omomalaika o Nyasae ee, buna Kristo Yeso omonyene.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ng’ai rende omogooko oino ore? Naki nababereire kirori, ng’a onye yanyarekana, anga mwanduseria amaiso aino mong’e.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Inee! Nabeire omobisa oino, ekiagera nabateebirie ayare ay’ekeene?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Baria bande mbare nomokia ase more, korende tari ase enchera ere engiya; mbarigetie kobasiekera isiko, erinde monyare gokora omokia kobakorera.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Korende mbuya botambe korigia omokia ase ring’ana rire rigiya, na tari ekero inde amo nainwe rioka.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Abana baane abake, ninde nokoromwa gw’okobina gw’okobaibora naende, goika Kristo arorekane ime yaino.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ee, anga nancha koba amo nainwe bono, na koonchora eriogi riane, ekiagera timanyeti inki ngokora ase more.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nteebie, inwe abamorigetie koba inse y’amachiiko, Inee, timori koigwera amachiiko?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Naki neriikire, ng’a Aburaamu nigo arenge nabana babere abamura, oyomo bw’omokuungu omosomba, na oyomo bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Korende omwana oria bw’omokuungu omosomba akaiborwa buna monto onde bwensi; na oria bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba, akaiborwa ase eira.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Amang’ana ayio nigo agokwanwa buna omoreng’anio. Abakungu aba nabwo amabwatano abere. Okomo nigo gokorwa egetunwa Sinai, gokoibora abana ase obosomba; nere Hagari.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Naki Hagari, engencho yaye egetunwa Sinai ekere Arabia, kegwekanirie na Yerusalemu ya bono, ekiagera nigo are ase obosomba amo nabana baye.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Korende Yerusalemu ya igoro nomochie omosibore, noro baba oito.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Naki neriikire,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Gaki baminto, inwe nigo more abana b’eira buna Isaka.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Korende buna ase ekero keria oria oiboretwe koreng’ana buna onde bwensi nigo amochandete oria oiboretwe ase engencho y’Omoika, naboigo nonya ngoika bono.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Korende amariiko naki agoteeba? Igo agoteeba, “Seria omosomba oria amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu omosomba takonyora omwando nonya ng’ake amo nomwana bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Naboigo baminto, intwe titori abana b’omokuungu omosomba, korende nabana b’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.