Gálatas 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Korende nigo ngokwana ng’a omonyamwando, ekero are omwana, tari nogwatananeka nomosomba, nonya ore omonyene enibo yonsi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ere nigo are inse y’abareri na abarendi goika engaki eria yachigetwe na ise eike.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nabo naintwe, ekero twarenge abana, nigo twarenge abasomba inse y’amorokererio aye ritang’ani y’ense.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Korende ekero engaki yaigete, Nyasae agatoma Omwana oye; ere akaiborwa nomokuungu, akaiborerwa inse y’amachiiko,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 erinde ababoorie baria barenge inse y’amachiiko, erinde tonyare gokorwa koba abana baye.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ekiagera inwe more abana baye, Nyasae agatoma Omoika bw’Omwana oye ase chinkoro chiaito, okorera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ase igo, aye tori omosomba naende, korende Nyasae ogokorire koba omwana oye; na onye kwabeire omwana, naboigo kwabeire omonyamwando.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Agwo ritang’ani, ekero motamomanyete Nyasae, inwe nigo mwarenge abasomba ase chinyasae chitare chinyasae bori.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Korende bono, komwaikire komomanya Nyasae, gose kobua, mwamanyekanire na Nyasae, nase ki rende mokoiranera amorokererio aye ritang’ani, ayare amoro na amataka? Nase ki morigetie koyakorera naende?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nigo mokorenda mono amatuko, na emetienyi, na ebiro, na emiaka.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Noboire ng’a nigo nerosirie bosa ase engencho yaino.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Abaminto, nabasoroire, mobe buna inche inde, ekiagera inche nigo nabeire buna inwe. Timwankorerete bobe bonde.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Inwe mwamanyire ng’a inabaranderetie enchiri ritang’ani ase engencho y’oboreu bw’omobere one.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nonya oboreu boria bwarenge ogoteemwa ase more timwanchayete gose timwanyangete, korende mokandoisia buna omomalaika o Nyasae ee, buna Kristo Yeso omonyene.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ng’ai rende omogooko oino ore? Naki nababereire kirori, ng’a onye yanyarekana, anga mwanduseria amaiso aino mong’e.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Inee! Nabeire omobisa oino, ekiagera nabateebirie ayare ay’ekeene?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Baria bande mbare nomokia ase more, korende tari ase enchera ere engiya; mbarigetie kobasiekera isiko, erinde monyare gokora omokia kobakorera.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Korende mbuya botambe korigia omokia ase ring’ana rire rigiya, na tari ekero inde amo nainwe rioka.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Abana baane abake, ninde nokoromwa gw’okobina gw’okobaibora naende, goika Kristo arorekane ime yaino.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ee, anga nancha koba amo nainwe bono, na koonchora eriogi riane, ekiagera timanyeti inki ngokora ase more.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nteebie, inwe abamorigetie koba inse y’amachiiko, Inee, timori koigwera amachiiko?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Naki neriikire, ng’a Aburaamu nigo arenge nabana babere abamura, oyomo bw’omokuungu omosomba, na oyomo bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Korende omwana oria bw’omokuungu omosomba akaiborwa buna monto onde bwensi; na oria bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba, akaiborwa ase eira.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Amang’ana ayio nigo agokwanwa buna omoreng’anio. Abakungu aba nabwo amabwatano abere. Okomo nigo gokorwa egetunwa Sinai, gokoibora abana ase obosomba; nere Hagari.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Naki Hagari, engencho yaye egetunwa Sinai ekere Arabia, kegwekanirie na Yerusalemu ya bono, ekiagera nigo are ase obosomba amo nabana baye.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Korende Yerusalemu ya igoro nomochie omosibore, noro baba oito.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Naki neriikire,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Gaki baminto, inwe nigo more abana b’eira buna Isaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Korende buna ase ekero keria oria oiboretwe koreng’ana buna onde bwensi nigo amochandete oria oiboretwe ase engencho y’Omoika, naboigo nonya ngoika bono.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Korende amariiko naki agoteeba? Igo agoteeba, “Seria omosomba oria amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu omosomba takonyora omwando nonya ng’ake amo nomwana bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Naboigo baminto, intwe titori abana b’omokuungu omosomba, korende nabana b’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.