Gálatas 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Korende nigo ngokwana ng’a omonyamwando, ekero are omwana, tari nogwatananeka nomosomba, nonya ore omonyene enibo yonsi.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ere nigo are inse y’abareri na abarendi goika engaki eria yachigetwe na ise eike.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nabo naintwe, ekero twarenge abana, nigo twarenge abasomba inse y’amorokererio aye ritang’ani y’ense.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Korende ekero engaki yaigete, Nyasae agatoma Omwana oye; ere akaiborwa nomokuungu, akaiborerwa inse y’amachiiko,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 erinde ababoorie baria barenge inse y’amachiiko, erinde tonyare gokorwa koba abana baye.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ekiagera inwe more abana baye, Nyasae agatoma Omoika bw’Omwana oye ase chinkoro chiaito, okorera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ase igo, aye tori omosomba naende, korende Nyasae ogokorire koba omwana oye; na onye kwabeire omwana, naboigo kwabeire omonyamwando.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Agwo ritang’ani, ekero motamomanyete Nyasae, inwe nigo mwarenge abasomba ase chinyasae chitare chinyasae bori.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Korende bono, komwaikire komomanya Nyasae, gose kobua, mwamanyekanire na Nyasae, nase ki rende mokoiranera amorokererio aye ritang’ani, ayare amoro na amataka? Nase ki morigetie koyakorera naende?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nigo mokorenda mono amatuko, na emetienyi, na ebiro, na emiaka.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Noboire ng’a nigo nerosirie bosa ase engencho yaino.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Abaminto, nabasoroire, mobe buna inche inde, ekiagera inche nigo nabeire buna inwe. Timwankorerete bobe bonde.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Inwe mwamanyire ng’a inabaranderetie enchiri ritang’ani ase engencho y’oboreu bw’omobere one.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nonya oboreu boria bwarenge ogoteemwa ase more timwanchayete gose timwanyangete, korende mokandoisia buna omomalaika o Nyasae ee, buna Kristo Yeso omonyene.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ng’ai rende omogooko oino ore? Naki nababereire kirori, ng’a onye yanyarekana, anga mwanduseria amaiso aino mong’e.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Inee! Nabeire omobisa oino, ekiagera nabateebirie ayare ay’ekeene?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Baria bande mbare nomokia ase more, korende tari ase enchera ere engiya; mbarigetie kobasiekera isiko, erinde monyare gokora omokia kobakorera.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Korende mbuya botambe korigia omokia ase ring’ana rire rigiya, na tari ekero inde amo nainwe rioka.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Abana baane abake, ninde nokoromwa gw’okobina gw’okobaibora naende, goika Kristo arorekane ime yaino.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ee, anga nancha koba amo nainwe bono, na koonchora eriogi riane, ekiagera timanyeti inki ngokora ase more.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nteebie, inwe abamorigetie koba inse y’amachiiko, Inee, timori koigwera amachiiko?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Naki neriikire, ng’a Aburaamu nigo arenge nabana babere abamura, oyomo bw’omokuungu omosomba, na oyomo bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Korende omwana oria bw’omokuungu omosomba akaiborwa buna monto onde bwensi; na oria bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba, akaiborwa ase eira.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Amang’ana ayio nigo agokwanwa buna omoreng’anio. Abakungu aba nabwo amabwatano abere. Okomo nigo gokorwa egetunwa Sinai, gokoibora abana ase obosomba; nere Hagari.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Naki Hagari, engencho yaye egetunwa Sinai ekere Arabia, kegwekanirie na Yerusalemu ya bono, ekiagera nigo are ase obosomba amo nabana baye.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Korende Yerusalemu ya igoro nomochie omosibore, noro baba oito.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Naki neriikire,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gaki baminto, inwe nigo more abana b’eira buna Isaka.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Korende buna ase ekero keria oria oiboretwe koreng’ana buna onde bwensi nigo amochandete oria oiboretwe ase engencho y’Omoika, naboigo nonya ngoika bono.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Korende amariiko naki agoteeba? Igo agoteeba, “Seria omosomba oria amo nomwana oye, ekiagera omwana bw’omokuungu omosomba takonyora omwando nonya ng’ake amo nomwana bw’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Naboigo baminto, intwe titori abana b’omokuungu omosomba, korende nabana b’omokuungu omonyuome, oyotarenge omosomba.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.