Gálatas 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inwe Abagalatia abariri! Ning’o obaarogete inwe? Amang’ana igoro y’okobambwa kwa Yeso Kristo nigo aorogetigwe ase more maiso marore.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Tiga mbaborie ring’ana eri rioka: Igo mwanyorete Omoika ase ogokora kw’amachiiko, gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nabo more abariri buna iga? Mogachaaka ase Omoika, na bono morigetie goikeranigwa ase chingencho chiaino abanyene?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Inee! Igo mwanarete emechando emenge enga buna eye bosa? Aande gose tiyarenge bosa.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ere oyokobaa inwe Omoika na gokora ebikone bie chinguru egati yaino, Inee, igo agokora ayio ase ogokora kw’amachiiko gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nabo “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarwa koba omonyene oboronge.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Gaki manya iga, ng’a baria bare nokwegena, abwo nabwo bare abana ba Aburaamu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Korende ayio amariiko aroche korwa kare, ng’a Nyasae nae abanto b’Ebisaku oboronge ase okwegena. Ase ayio akaranderia Aburaamu enchiri kare, akabora, “Asore aye abanto b’ebisaku bionsi nabasesenigwe.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Naboigo abwo bare nokwegena mbasesenirie amo na Aburaamu oyorenge omwegeni.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Naki baria bonsi basemeretie ogokora kw’amachiiko, nigo bare inse y’okoragererigwa, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyotari kobwata onsi ayarikire ase egetabu y’amachiiko na koyakora oragererigwe.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Bono nigo are maiso marore, ng’a onde tari oranyore oboronge ase obosio bwa Nyasae ase amachiiko; ekiagera nigo ariikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Amachiiko nigo are ao ase okwegena, ekiagera nigo ariikire, “Omonto oyorakore ayio nabe moyo ase aro.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristo natobooretie korwa ase okoragererigwa kw’amachiiko, ekero akoretwe koba okoragererigwa ase engencho yaito, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyobambirwe igoro ase omote nigo are inse y’okoragererigwa kwa Nyasae.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Igo ogosesenigwa okwo Aburaamu anyorete goikera abanto b’Ebisaku goetera ase Kristo Yeso, erinde tonyare konyora Omoika ase enchera y’okwegena, buna twarieretwe eira.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abaminto, ngokwana ’nde ase omobwekano bw’amang’ana a kera rituko. Ekero okoriera kw’omwando bw’omonto kogoikerana, onde tari oranyaare gokoonchora gose komenta ring’ana.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Chiira chiria chiarieretwe Aburaamu na omoiborwa oye. Biblia teri gokwana amang’ana aya, “Ase oroiboro” buna nase abange; korende eira iga erengete ase oyomo, “Ase omoiborwa oo”, nere Kristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Aya ngokwana naya: Okobwatana koria gwakoretwe ritang’ani na Nyasae; na amachiiko aria akarentwa magega y’emiaka amagana ane, na emerongo etato, tagosaria okobwatana koria, erinde eira eria ebe eya bosa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Naki omwando korabe ase amachiiko, tokoba naende ase eira; korende Nyasae akayoa Aburaamu ase eira.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Amachiiko rende, inki agwenerete? Akamentwa ase engencho y’amamocho, goika omoiborwa oria orieretwe eira anyare gocha. Amachiiko aria nigo aruetwe goetera ase abamalaika ase okoboko kw’omobwatania.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Oyore omobwatania tari omobwatania ase oyomo, korende Nyasae noyomo.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Inee! Amachiiko nigo are mamincha yechiira chia Nyasae? Yaya, taibo! Naki onye amachiiko aruetwe ayaranyare koa abanto obogima, anga oboronge nigo bwanyorekanete ase amachiiko.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Korende amariiko asiekeire bonsi inse y’okobua kw’ebibe, erinde abegenire baegwe ayio ariereretwe eira ase enchera y’okomwegena Yeso o Kristo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Korende ekero okwegena gotaracha, nigo twabwatire inse y’amachiiko, twasibire goika okwegena goche koorokigwa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Naboigo amachiiko abeire omotebereria oito agotoira goika ase Kristo, erinde tonyore oboronge ase okwegena.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Korende bono okwegena kogwachire, titori naende inse y’omotebereria.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Naki ime ase Kristo Yeso inwe mwensi mwabeire abana ba Nyasae ase enchera y’okwegena.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ekiagera inwe mwensi, abamwabatisetwe ase Kristo, mwamweboire Kristo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Aiga tari Omoyahudi gose Omogiriki, tari omosomba gose omosibore, tari omosacha gose omokungu, ekiagera inwe mwensi nigo more oyomo ime ase Kristo Yeso.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Naki onye inwe naba Kristo, rirorio mwabeire oroiboro rwa Aburaamu, na abanyamwando ase eira.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.