Gálatas 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Inwe Abagalatia abariri! Ning’o obaarogete inwe? Amang’ana igoro y’okobambwa kwa Yeso Kristo nigo aorogetigwe ase more maiso marore.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tiga mbaborie ring’ana eri rioka: Igo mwanyorete Omoika ase ogokora kw’amachiiko, gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nabo more abariri buna iga? Mogachaaka ase Omoika, na bono morigetie goikeranigwa ase chingencho chiaino abanyene?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Inee! Igo mwanarete emechando emenge enga buna eye bosa? Aande gose tiyarenge bosa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ere oyokobaa inwe Omoika na gokora ebikone bie chinguru egati yaino, Inee, igo agokora ayio ase ogokora kw’amachiiko gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nabo “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarwa koba omonyene oboronge.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Gaki manya iga, ng’a baria bare nokwegena, abwo nabwo bare abana ba Aburaamu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Korende ayio amariiko aroche korwa kare, ng’a Nyasae nae abanto b’Ebisaku oboronge ase okwegena. Ase ayio akaranderia Aburaamu enchiri kare, akabora, “Asore aye abanto b’ebisaku bionsi nabasesenigwe.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Naboigo abwo bare nokwegena mbasesenirie amo na Aburaamu oyorenge omwegeni.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Naki baria bonsi basemeretie ogokora kw’amachiiko, nigo bare inse y’okoragererigwa, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyotari kobwata onsi ayarikire ase egetabu y’amachiiko na koyakora oragererigwe.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Bono nigo are maiso marore, ng’a onde tari oranyore oboronge ase obosio bwa Nyasae ase amachiiko; ekiagera nigo ariikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Amachiiko nigo are ao ase okwegena, ekiagera nigo ariikire, “Omonto oyorakore ayio nabe moyo ase aro.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kristo natobooretie korwa ase okoragererigwa kw’amachiiko, ekero akoretwe koba okoragererigwa ase engencho yaito, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyobambirwe igoro ase omote nigo are inse y’okoragererigwa kwa Nyasae.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Igo ogosesenigwa okwo Aburaamu anyorete goikera abanto b’Ebisaku goetera ase Kristo Yeso, erinde tonyare konyora Omoika ase enchera y’okwegena, buna twarieretwe eira.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Abaminto, ngokwana ’nde ase omobwekano bw’amang’ana a kera rituko. Ekero okoriera kw’omwando bw’omonto kogoikerana, onde tari oranyaare gokoonchora gose komenta ring’ana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Chiira chiria chiarieretwe Aburaamu na omoiborwa oye. Biblia teri gokwana amang’ana aya, “Ase oroiboro” buna nase abange; korende eira iga erengete ase oyomo, “Ase omoiborwa oo”, nere Kristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Aya ngokwana naya: Okobwatana koria gwakoretwe ritang’ani na Nyasae; na amachiiko aria akarentwa magega y’emiaka amagana ane, na emerongo etato, tagosaria okobwatana koria, erinde eira eria ebe eya bosa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Naki omwando korabe ase amachiiko, tokoba naende ase eira; korende Nyasae akayoa Aburaamu ase eira.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Amachiiko rende, inki agwenerete? Akamentwa ase engencho y’amamocho, goika omoiborwa oria orieretwe eira anyare gocha. Amachiiko aria nigo aruetwe goetera ase abamalaika ase okoboko kw’omobwatania.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Oyore omobwatania tari omobwatania ase oyomo, korende Nyasae noyomo.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Inee! Amachiiko nigo are mamincha yechiira chia Nyasae? Yaya, taibo! Naki onye amachiiko aruetwe ayaranyare koa abanto obogima, anga oboronge nigo bwanyorekanete ase amachiiko.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Korende amariiko asiekeire bonsi inse y’okobua kw’ebibe, erinde abegenire baegwe ayio ariereretwe eira ase enchera y’okomwegena Yeso o Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Korende ekero okwegena gotaracha, nigo twabwatire inse y’amachiiko, twasibire goika okwegena goche koorokigwa.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Naboigo amachiiko abeire omotebereria oito agotoira goika ase Kristo, erinde tonyore oboronge ase okwegena.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Korende bono okwegena kogwachire, titori naende inse y’omotebereria.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Naki ime ase Kristo Yeso inwe mwensi mwabeire abana ba Nyasae ase enchera y’okwegena.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ekiagera inwe mwensi, abamwabatisetwe ase Kristo, mwamweboire Kristo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Aiga tari Omoyahudi gose Omogiriki, tari omosomba gose omosibore, tari omosacha gose omokungu, ekiagera inwe mwensi nigo more oyomo ime ase Kristo Yeso.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Naki onye inwe naba Kristo, rirorio mwabeire oroiboro rwa Aburaamu, na abanyamwando ase eira.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.