Gálatas 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Inwe Abagalatia abariri! Ning’o obaarogete inwe? Amang’ana igoro y’okobambwa kwa Yeso Kristo nigo aorogetigwe ase more maiso marore.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Tiga mbaborie ring’ana eri rioka: Igo mwanyorete Omoika ase ogokora kw’amachiiko, gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nabo more abariri buna iga? Mogachaaka ase Omoika, na bono morigetie goikeranigwa ase chingencho chiaino abanyene?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Inee! Igo mwanarete emechando emenge enga buna eye bosa? Aande gose tiyarenge bosa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ere oyokobaa inwe Omoika na gokora ebikone bie chinguru egati yaino, Inee, igo agokora ayio ase ogokora kw’amachiiko gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nabo “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarwa koba omonyene oboronge.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Gaki manya iga, ng’a baria bare nokwegena, abwo nabwo bare abana ba Aburaamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Korende ayio amariiko aroche korwa kare, ng’a Nyasae nae abanto b’Ebisaku oboronge ase okwegena. Ase ayio akaranderia Aburaamu enchiri kare, akabora, “Asore aye abanto b’ebisaku bionsi nabasesenigwe.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Naboigo abwo bare nokwegena mbasesenirie amo na Aburaamu oyorenge omwegeni.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Naki baria bonsi basemeretie ogokora kw’amachiiko, nigo bare inse y’okoragererigwa, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyotari kobwata onsi ayarikire ase egetabu y’amachiiko na koyakora oragererigwe.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Bono nigo are maiso marore, ng’a onde tari oranyore oboronge ase obosio bwa Nyasae ase amachiiko; ekiagera nigo ariikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Amachiiko nigo are ao ase okwegena, ekiagera nigo ariikire, “Omonto oyorakore ayio nabe moyo ase aro.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kristo natobooretie korwa ase okoragererigwa kw’amachiiko, ekero akoretwe koba okoragererigwa ase engencho yaito, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyobambirwe igoro ase omote nigo are inse y’okoragererigwa kwa Nyasae.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Igo ogosesenigwa okwo Aburaamu anyorete goikera abanto b’Ebisaku goetera ase Kristo Yeso, erinde tonyare konyora Omoika ase enchera y’okwegena, buna twarieretwe eira.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Abaminto, ngokwana ’nde ase omobwekano bw’amang’ana a kera rituko. Ekero okoriera kw’omwando bw’omonto kogoikerana, onde tari oranyaare gokoonchora gose komenta ring’ana.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Chiira chiria chiarieretwe Aburaamu na omoiborwa oye. Biblia teri gokwana amang’ana aya, “Ase oroiboro” buna nase abange; korende eira iga erengete ase oyomo, “Ase omoiborwa oo”, nere Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Aya ngokwana naya: Okobwatana koria gwakoretwe ritang’ani na Nyasae; na amachiiko aria akarentwa magega y’emiaka amagana ane, na emerongo etato, tagosaria okobwatana koria, erinde eira eria ebe eya bosa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Naki omwando korabe ase amachiiko, tokoba naende ase eira; korende Nyasae akayoa Aburaamu ase eira.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Amachiiko rende, inki agwenerete? Akamentwa ase engencho y’amamocho, goika omoiborwa oria orieretwe eira anyare gocha. Amachiiko aria nigo aruetwe goetera ase abamalaika ase okoboko kw’omobwatania.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Oyore omobwatania tari omobwatania ase oyomo, korende Nyasae noyomo.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Inee! Amachiiko nigo are mamincha yechiira chia Nyasae? Yaya, taibo! Naki onye amachiiko aruetwe ayaranyare koa abanto obogima, anga oboronge nigo bwanyorekanete ase amachiiko.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Korende amariiko asiekeire bonsi inse y’okobua kw’ebibe, erinde abegenire baegwe ayio ariereretwe eira ase enchera y’okomwegena Yeso o Kristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Korende ekero okwegena gotaracha, nigo twabwatire inse y’amachiiko, twasibire goika okwegena goche koorokigwa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Naboigo amachiiko abeire omotebereria oito agotoira goika ase Kristo, erinde tonyore oboronge ase okwegena.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Korende bono okwegena kogwachire, titori naende inse y’omotebereria.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Naki ime ase Kristo Yeso inwe mwensi mwabeire abana ba Nyasae ase enchera y’okwegena.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ekiagera inwe mwensi, abamwabatisetwe ase Kristo, mwamweboire Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Aiga tari Omoyahudi gose Omogiriki, tari omosomba gose omosibore, tari omosacha gose omokungu, ekiagera inwe mwensi nigo more oyomo ime ase Kristo Yeso.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Naki onye inwe naba Kristo, rirorio mwabeire oroiboro rwa Aburaamu, na abanyamwando ase eira.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.