Gálatas 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inwe Abagalatia abariri! Ning’o obaarogete inwe? Amang’ana igoro y’okobambwa kwa Yeso Kristo nigo aorogetigwe ase more maiso marore.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Tiga mbaborie ring’ana eri rioka: Igo mwanyorete Omoika ase ogokora kw’amachiiko, gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nabo more abariri buna iga? Mogachaaka ase Omoika, na bono morigetie goikeranigwa ase chingencho chiaino abanyene?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Inee! Igo mwanarete emechando emenge enga buna eye bosa? Aande gose tiyarenge bosa.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ere oyokobaa inwe Omoika na gokora ebikone bie chinguru egati yaino, Inee, igo agokora ayio ase ogokora kw’amachiiko gose ase okwegena goetera ase okoigwa?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nabo “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarwa koba omonyene oboronge.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Gaki manya iga, ng’a baria bare nokwegena, abwo nabwo bare abana ba Aburaamu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Korende ayio amariiko aroche korwa kare, ng’a Nyasae nae abanto b’Ebisaku oboronge ase okwegena. Ase ayio akaranderia Aburaamu enchiri kare, akabora, “Asore aye abanto b’ebisaku bionsi nabasesenigwe.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Naboigo abwo bare nokwegena mbasesenirie amo na Aburaamu oyorenge omwegeni.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Naki baria bonsi basemeretie ogokora kw’amachiiko, nigo bare inse y’okoragererigwa, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyotari kobwata onsi ayarikire ase egetabu y’amachiiko na koyakora oragererigwe.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Bono nigo are maiso marore, ng’a onde tari oranyore oboronge ase obosio bwa Nyasae ase amachiiko; ekiagera nigo ariikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Amachiiko nigo are ao ase okwegena, ekiagera nigo ariikire, “Omonto oyorakore ayio nabe moyo ase aro.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kristo natobooretie korwa ase okoragererigwa kw’amachiiko, ekero akoretwe koba okoragererigwa ase engencho yaito, ekiagera neriikire, “Kera omonto oyobambirwe igoro ase omote nigo are inse y’okoragererigwa kwa Nyasae.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Igo ogosesenigwa okwo Aburaamu anyorete goikera abanto b’Ebisaku goetera ase Kristo Yeso, erinde tonyare konyora Omoika ase enchera y’okwegena, buna twarieretwe eira.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abaminto, ngokwana ’nde ase omobwekano bw’amang’ana a kera rituko. Ekero okoriera kw’omwando bw’omonto kogoikerana, onde tari oranyaare gokoonchora gose komenta ring’ana.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Chiira chiria chiarieretwe Aburaamu na omoiborwa oye. Biblia teri gokwana amang’ana aya, “Ase oroiboro” buna nase abange; korende eira iga erengete ase oyomo, “Ase omoiborwa oo”, nere Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Aya ngokwana naya: Okobwatana koria gwakoretwe ritang’ani na Nyasae; na amachiiko aria akarentwa magega y’emiaka amagana ane, na emerongo etato, tagosaria okobwatana koria, erinde eira eria ebe eya bosa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Naki omwando korabe ase amachiiko, tokoba naende ase eira; korende Nyasae akayoa Aburaamu ase eira.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Amachiiko rende, inki agwenerete? Akamentwa ase engencho y’amamocho, goika omoiborwa oria orieretwe eira anyare gocha. Amachiiko aria nigo aruetwe goetera ase abamalaika ase okoboko kw’omobwatania.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Oyore omobwatania tari omobwatania ase oyomo, korende Nyasae noyomo.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Inee! Amachiiko nigo are mamincha yechiira chia Nyasae? Yaya, taibo! Naki onye amachiiko aruetwe ayaranyare koa abanto obogima, anga oboronge nigo bwanyorekanete ase amachiiko.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Korende amariiko asiekeire bonsi inse y’okobua kw’ebibe, erinde abegenire baegwe ayio ariereretwe eira ase enchera y’okomwegena Yeso o Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Korende ekero okwegena gotaracha, nigo twabwatire inse y’amachiiko, twasibire goika okwegena goche koorokigwa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Naboigo amachiiko abeire omotebereria oito agotoira goika ase Kristo, erinde tonyore oboronge ase okwegena.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Korende bono okwegena kogwachire, titori naende inse y’omotebereria.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Naki ime ase Kristo Yeso inwe mwensi mwabeire abana ba Nyasae ase enchera y’okwegena.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ekiagera inwe mwensi, abamwabatisetwe ase Kristo, mwamweboire Kristo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Aiga tari Omoyahudi gose Omogiriki, tari omosomba gose omosibore, tari omosacha gose omokungu, ekiagera inwe mwensi nigo more oyomo ime ase Kristo Yeso.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Naki onye inwe naba Kristo, rirorio mwabeire oroiboro rwa Aburaamu, na abanyamwando ase eira.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.